The object of the ITU Constitution and Convention is to facilitate peaceful relations, international cooperation among peoples and economic and social development by means of efficient telecommunications services. |
З. Цель Устава МСЭ и Конвенции заключается в укреплении отношений мира, международного сотрудничества между народами и экономического и социального развития посредством предоставления эффективных услуг в области телекоммуникаций. |
We will strengthen cultural and people-to-people exchanges to increase mutual understanding and friendship between our two peoples and particularly between the younger generation. |
Мы будем укреплять культурный обмен и обмен между людьми для содействия взаимопониманию и укреплению дружбы между нашими двумя народами и особенно между представителями молодого поколения. |
Reaffirming the Kashmiri peoples support for multi-ethnicity and multiculturalism as essential ingredients of life in Jammu and Kashmir; |
вновь подтверждая поддержку народами Кашмира многоэтнического и многокультурного устройства в качестве важных элементов жизни в Джамму и Кашмире; |
Governments, sooner or later, will answer for their actions, first of all to their own peoples, and also to the international community. |
Правительствам рано или поздно придется держать ответ за свои действия, прежде всего перед своими народами, а также перед международным сообществом. |
They are relations between peoples, in which so-called non-State actors play a vital role and can make a vital contribution. |
Это отношения между народами, «негосударственные участники» которых играют жизненно важную роль и могут внести в них жизненно важный вклад. |
Unfortunately, it took almost a month for the Security Council to discharge its responsibilities effectively towards the peoples of the region, causing disappointment and frustration. |
К сожалению, Совету Безопасности потребовался целый месяц для того, чтобы эффективно выполнить свои обязательства перед народами региона, и это стало причиной разочарования и отчаяния. |
I also greet the Secretary-General, Kofi Annan, Nobel Peace laureate and tireless defender of dialogue and understanding among the peoples of the Earth. |
Я приветствую также Генерального секретаря Кофи Аннана - лауреата Нобелевской премии мира и неутомимого поборника диалога и взаимопонимания между народами нашей планеты. |
I would like to take this opportunity to highlight the importance of initiatives taken to promote dialogue among civilizations, cultures, religions and peoples. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть значение инициатив, выдвинутых для содействия диалогу между цивилизациями, культурами, религиями и народами. |
Bangladesh has always been at forefront of the initiatives that promote greater understanding and tolerance among peoples, which in our belief are achievable through dialogue and cooperation. |
Бангладеш всегда находился и находится на переднем крае инициатив поощрения большего взаимопонимания и терпимости между народами, которые, как мы считаем, достижимы посредством диалога и сотрудничества. |
It is the path of reason - the only path that can halt the murderous spiral of conflict between the two peoples. |
Таков путь разума - единственный путь, который может положить конец губительной спирали конфликта между двумя народами. |
We need to lay the groundwork to enable future generations to develop a positive vision, to tackle existing conflicts and make dialogue among peoples our priority. |
Мы должны заложить основу, которая позволит сформировать у будущих поколений позитивное видение мира, мы должны урегулировать существующие конфликты и наметить в качестве нашей первоочередной задачи установление диалога между народами. |
The General Assembly should play a leading role in supporting human solidarity and promoting dialogue among civilizations and peoples for the benefit of international peace and security. |
Генеральная Ассамблея должна сыграть решающую роль в укреплении солидарности человечества и содействии установлению диалога между цивилизациями и народами в интересах международного мира и безопасности. |
The declaration at the current session of a new International Decade for the Eradication of Colonialism would demonstrate the international community's solidarity with the peoples who remained under colonial occupation. |
В этой связи объявление на нынешней сессии нового Международного десятилетия за искоренение колониализма станет проявлением солидарности международного сообщества с народами, которые все еще находятся в условиях колониальной оккупации. |
It widens the gap between these two peoples, who live side by side. |
Это только углубляет разрыв между двумя этими народами, проживающими бок о бок. |
Desiring to contribute to the strengthening of confidence between peoples and the general improvement of the international atmosphere, |
желая способствовать углублению доверия между народами и общему оздоровлению международной атмосферы, |
Why had the right to land been recognized for individuals but not peoples? |
По какой причине право на землю признается за отдельными лицами, но не за народами? |
Emphasizing concern for humanitarian issues and the principles of justice, equality, world peace and mutual respect among peoples and States (para. 17). |
Уделение особого внимания гуманитарным вопросам и принципам справедливости, равенства, мира и взаимного уважения между народами и государствами (пункт 17). |
It was an affront to fundamental shared values that were rooted in the very nature of the human person and shared by all cultures and peoples. |
Это - оскорбление основополагающим общим ценностям, которые коренятся в самой природе человека и разделяются всеми культурами и народами. |
At the same time, dialogue among religions, cultures and civilizations should be instituted so as to promote understanding and harmony among peoples. |
В то же время необходимо начать диалог между религиями, культурами и цивилизациями для укрепления взаимопонимания и гармонии в отношениях между народами. |
Rather, this goal can only be achieved by strengthening the principles of dialogue, understanding and cooperation among peoples, increasing development and fighting disease and poverty. |
Мы сможем скорее достичь этой цели благодаря укреплению принципов диалога, взаимопонимания и сотрудничества между народами, активизации усилий в области развития и борьбе с болезнями и нищетой. |
Some Cossack voluntary associations are the driving force behind national academic conferences, festivals, competitions and other events intended to strengthen good-neighbourly relations between the peoples of Russia. |
Ряд общественных объединений казачества выступают инициаторами проведения всероссийских научных конференций, фестивалей, конкурсов и других мероприятий, укрепляющих добрососедские отношения между народами России. |
The values of sports are international values that transcend national boundaries and provide a medium through which diverse peoples can interact and promote greater understanding of one another. |
Ценности спорта - это международные ценности, которые выходят за рамки национальных границ и служат средством для взаимодействия между различными народами и развития их взаимопонимания. |
The Olympic Truce basically signifies the cessation of belligerence among countries and peoples in armed conflict for at least the duration of the Games. |
«Олимпийское перемирие» прежде всего означает прекращение боевых действий между странами и народами в ходе вооруженного конфликта по крайней мере на время проведения Олимпийских игр. |
We will fully support any reform that will bring the Organization closer to our peoples, as envisaged by the measures for strengthened cooperation between the United Nations and Central African organizations. |
Мы будем полностью поддерживать все реформы, которые будут способствовать сближению Организации с нашими народами на основе осуществления запланированных мер по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и центральноафриканскими организациями. |
We have major responsibilities towards our peoples, responsibilities and obligations in the domains of political, economic and social development. |
Мы несем главную ответственность перед нашими народами, а также конкретные обязательства в сферах политического, экономического и социального развития. |