We must continue to foster social justice, promote equitable development, nurture confidence among peoples, settle conflicts and take the appropriate measures to ensure security for all. |
Мы должны и впредь поощрять социальную справедливость, содействовать равноправному развитию, укреплять доверие между народами, разрешать конфликты и принимать надлежащие меры по обеспечению безопасности для всех. |
Now more than ever, we have to redouble our efforts in the development of our societies based on plurality and trust among peoples and cultures. |
Сейчас более чем когда-либо мы должны удвоить наши усилия по укреплению наших обществ на основе плюрализма и доверия между народами и культурами. |
In the context of human rights, Ukraine attaches great importance to the harmonious coexistence of civilizations, dialogue and cooperation among various cultures and peoples. |
В том, что касается прав человека, Украина придает огромное значение гармоничному сосуществованию цивилизаций, диалогу и сотрудничеству между различными культурами и народами. |
The Declaration, universally recognized as an international instrument of the highest importance, is of increasing significance as a unifying factor among all peoples and cultures. |
Декларация, универсально признанная в качестве международного документа исключительной важности, приобретает сейчас все большее значение как объединяющий фактор в отношениях между всеми народами и культурами. |
The Chinese people, together with all other peoples of the world, are striving to realize the goals of peace, security and development. |
Китайский народ, вместе со всеми другими народами мира, борется за реализацию целей мира, безопасности и развития. |
We firmly believe that only equitable cooperation among countries and peoples, respect for basic human rights and fundamental freedoms, and mutual trust can guarantee stable international peace and security. |
Мы глубоко убеждены в том, что лишь равноправное сотрудничество между странами и народами, уважение основополагающих прав человека и основных свобод и взаимное доверие могут гарантировать прочный международный мир и безопасность. |
Proceeding from the traditional friendly relations among the GUUAM member States and their peoples, |
исходя из традиционных дружественных отношений между странами ГУУАМ и их народами, |
They also noted that enhancing dialogue among peoples, promoting tolerance and preventing indiscriminate targeting of different religions, cultures and ethnic groups should be components of any such strategy. |
Они также отметили, что составными элементами любой такой стратегии должны быть укрепление диалога между народами, пропаганда терпимости и недопущение огульного третирования различных религий, культур и этнических групп. |
Long live friendship between the peoples of Cuba and the United States! |
Да здравствует дружба между народами Кубы и Соединенных Штатов Америки! |
It has consistently appealed to both parties to exercise restraint and refrain from any actions and decisions which could harm the relations between the two sisterly countries and their peoples. |
Он постоянно призывал обе стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий и решений, которые могут повредить отношениям между двумя братскими странами и их народами. |
He said that the Committee was mandated to make recommendations to bring about harmony, goodwill and greater understanding among peoples by building bridges among various societies, cultures and religions. |
Он отметил, что мандат Комитета предусматривает вынесение рекомендаций, с тем чтобы обеспечить формирование гармоничных, основанных на доброй воле и способствующих большему взаимопониманию отношений между народами путем наведения мостов между различными обществами, культурами и религиями. |
Those commitments were made to other Governments, but most importantly to the peoples of the world. |
Они были взяты перед другими правительствами и, что еще более важно, перед народами мира. |
The Government was committed to renewing partnerships with Aboriginal peoples, strengthening Aboriginal governance, developing a new fiscal relationship and supporting strong Aboriginal communities, people and economies. |
Правительство обязалось возобновить партнерские отношения с коренными народами, укреплять их собственные системы управления, формировать новые налогово-финансовые механизмы и поддерживать сильные коренные общины, народности и хозяйственные структуры. |
The seeds of durable peace, and not just in the Middle East, lie in the realization by peoples of their legitimate right to self-determination. |
Залогом прочного мира, и не только на Ближнем Востоке, является осуществление народами их законного права на самоопределение. |
This will make it possible for us all to use our capacities and great potential to strengthen international, commercial, economic, cultural, humanitarian, scientific and technical contacts between countries and peoples. |
Она позволит всем нам использовать имеющиеся возможности и богатый потенциал для укрепления международных торгово-экономических, культурно-гуманитарных, научно-технических контактов между странами и народами. |
The Alternative has proved that it is possible to establish relations between peoples based on completely different philosophical principles and aimed at the eradication of poverty. |
Альтернатива доказала, что можно установить отношения между народами на основе совершенно иных философских принципов, и она направлена на искоренение нищеты. |
In our view, such moves would certainly help to promote understanding among peoples and civilizations and further consolidate world peace and security. |
По нашему мнению, такие шаги действительно помогут развитию взаимопонимания между народами и цивилизациями и будут способствовать дальнейшему укреплению мира и безопасности. |
Liberty, justice, solidarity and morality are indispensable in the global endeavour to promote human development, peace, mutual security and friendly relations among peoples. |
Свобода, справедливость, солидарность и нравственность имеют неотъемлемую важность в глобальных усилиях по поощрению развития человека, укрепления мира, взаимной безопасности и дружественных отношений между народами. |
Our world continues to be besieged with conflicts among nations and among peoples, despite our progress into modernity and democracy. |
Наш мир по-прежнему охвачен конфликтами между государствами и народами, несмотря на достигнутый нами прогресс в модернизации экономики и демократизации обществ. |
The goal of the proposals and actions set out in that report is to bring about peace, security, stability and active solidarity among nations and among peoples. |
Изложенные в этом докладе предложения и меры нацелены на обеспечение мира, безопасности, стабильности и подлинной солидарности между государствами и народами. |
The United Nations, as the most representative and universal body, is uniquely placed to ensure an even spread of the benefits of globalization to all nations and peoples. |
Организация Объединенных Наций, которая является наиболее представительным и универсальным органом, обладает уникальными возможностями для обеспечения справедливого распределения преимуществ глобализации между всеми странами и народами. |
A draft pact on good neighbourhood, stability and solidarity between the States and peoples of the Mano River Union was presented to the conference by Guinea. |
На конференции в Гвинее был представлен проект пакта о добрососедстве, стабильности и солидарности между государствами и народами бассейна реки Мано. |
But have those advances similarly increased the feeling of solidarity among human beings and between peoples? |
Но укрепили ли эти успехи аналогичным образом чувство солидарности между людьми и народами? |
It has played a crucial role in asserting the legitimate political aspirations of the continent and in promoting rapprochement, solidarity and cooperation among African peoples and countries. |
Она играет решающую роль в деле реализации законных политических чаяний континента и содействия сближению, солидарности и сотрудничеству между африканскими народами и странами. |
Those who embarked on this military adventure will bear full responsibility before their peoples and the world community for its extremely grave consequences for international stability. |
Те, кто пошел на эту военную авантюру, несут всю полноту ответственности перед своими народами и мировым сообществом за тяжелейшие последствия для международной стабильности. |