Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
We must continue to foster social justice, promote equitable development, nurture confidence among peoples, settle conflicts and take the appropriate measures to ensure security for all. Мы должны и впредь поощрять социальную справедливость, содействовать равноправному развитию, укреплять доверие между народами, разрешать конфликты и принимать надлежащие меры по обеспечению безопасности для всех.
Now more than ever, we have to redouble our efforts in the development of our societies based on plurality and trust among peoples and cultures. Сейчас более чем когда-либо мы должны удвоить наши усилия по укреплению наших обществ на основе плюрализма и доверия между народами и культурами.
In the context of human rights, Ukraine attaches great importance to the harmonious coexistence of civilizations, dialogue and cooperation among various cultures and peoples. В том, что касается прав человека, Украина придает огромное значение гармоничному сосуществованию цивилизаций, диалогу и сотрудничеству между различными культурами и народами.
The Declaration, universally recognized as an international instrument of the highest importance, is of increasing significance as a unifying factor among all peoples and cultures. Декларация, универсально признанная в качестве международного документа исключительной важности, приобретает сейчас все большее значение как объединяющий фактор в отношениях между всеми народами и культурами.
The Chinese people, together with all other peoples of the world, are striving to realize the goals of peace, security and development. Китайский народ, вместе со всеми другими народами мира, борется за реализацию целей мира, безопасности и развития.
We firmly believe that only equitable cooperation among countries and peoples, respect for basic human rights and fundamental freedoms, and mutual trust can guarantee stable international peace and security. Мы глубоко убеждены в том, что лишь равноправное сотрудничество между странами и народами, уважение основополагающих прав человека и основных свобод и взаимное доверие могут гарантировать прочный международный мир и безопасность.
Proceeding from the traditional friendly relations among the GUUAM member States and their peoples, исходя из традиционных дружественных отношений между странами ГУУАМ и их народами,
They also noted that enhancing dialogue among peoples, promoting tolerance and preventing indiscriminate targeting of different religions, cultures and ethnic groups should be components of any such strategy. Они также отметили, что составными элементами любой такой стратегии должны быть укрепление диалога между народами, пропаганда терпимости и недопущение огульного третирования различных религий, культур и этнических групп.
Long live friendship between the peoples of Cuba and the United States! Да здравствует дружба между народами Кубы и Соединенных Штатов Америки!
It has consistently appealed to both parties to exercise restraint and refrain from any actions and decisions which could harm the relations between the two sisterly countries and their peoples. Он постоянно призывал обе стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий и решений, которые могут повредить отношениям между двумя братскими странами и их народами.
He said that the Committee was mandated to make recommendations to bring about harmony, goodwill and greater understanding among peoples by building bridges among various societies, cultures and religions. Он отметил, что мандат Комитета предусматривает вынесение рекомендаций, с тем чтобы обеспечить формирование гармоничных, основанных на доброй воле и способствующих большему взаимопониманию отношений между народами путем наведения мостов между различными обществами, культурами и религиями.
Those commitments were made to other Governments, but most importantly to the peoples of the world. Они были взяты перед другими правительствами и, что еще более важно, перед народами мира.
The Government was committed to renewing partnerships with Aboriginal peoples, strengthening Aboriginal governance, developing a new fiscal relationship and supporting strong Aboriginal communities, people and economies. Правительство обязалось возобновить партнерские отношения с коренными народами, укреплять их собственные системы управления, формировать новые налогово-финансовые механизмы и поддерживать сильные коренные общины, народности и хозяйственные структуры.
The seeds of durable peace, and not just in the Middle East, lie in the realization by peoples of their legitimate right to self-determination. Залогом прочного мира, и не только на Ближнем Востоке, является осуществление народами их законного права на самоопределение.
This will make it possible for us all to use our capacities and great potential to strengthen international, commercial, economic, cultural, humanitarian, scientific and technical contacts between countries and peoples. Она позволит всем нам использовать имеющиеся возможности и богатый потенциал для укрепления международных торгово-экономических, культурно-гуманитарных, научно-технических контактов между странами и народами.
The Alternative has proved that it is possible to establish relations between peoples based on completely different philosophical principles and aimed at the eradication of poverty. Альтернатива доказала, что можно установить отношения между народами на основе совершенно иных философских принципов, и она направлена на искоренение нищеты.
In our view, such moves would certainly help to promote understanding among peoples and civilizations and further consolidate world peace and security. По нашему мнению, такие шаги действительно помогут развитию взаимопонимания между народами и цивилизациями и будут способствовать дальнейшему укреплению мира и безопасности.
Liberty, justice, solidarity and morality are indispensable in the global endeavour to promote human development, peace, mutual security and friendly relations among peoples. Свобода, справедливость, солидарность и нравственность имеют неотъемлемую важность в глобальных усилиях по поощрению развития человека, укрепления мира, взаимной безопасности и дружественных отношений между народами.
Our world continues to be besieged with conflicts among nations and among peoples, despite our progress into modernity and democracy. Наш мир по-прежнему охвачен конфликтами между государствами и народами, несмотря на достигнутый нами прогресс в модернизации экономики и демократизации обществ.
The goal of the proposals and actions set out in that report is to bring about peace, security, stability and active solidarity among nations and among peoples. Изложенные в этом докладе предложения и меры нацелены на обеспечение мира, безопасности, стабильности и подлинной солидарности между государствами и народами.
The United Nations, as the most representative and universal body, is uniquely placed to ensure an even spread of the benefits of globalization to all nations and peoples. Организация Объединенных Наций, которая является наиболее представительным и универсальным органом, обладает уникальными возможностями для обеспечения справедливого распределения преимуществ глобализации между всеми странами и народами.
A draft pact on good neighbourhood, stability and solidarity between the States and peoples of the Mano River Union was presented to the conference by Guinea. На конференции в Гвинее был представлен проект пакта о добрососедстве, стабильности и солидарности между государствами и народами бассейна реки Мано.
But have those advances similarly increased the feeling of solidarity among human beings and between peoples? Но укрепили ли эти успехи аналогичным образом чувство солидарности между людьми и народами?
It has played a crucial role in asserting the legitimate political aspirations of the continent and in promoting rapprochement, solidarity and cooperation among African peoples and countries. Она играет решающую роль в деле реализации законных политических чаяний континента и содействия сближению, солидарности и сотрудничеству между африканскими народами и странами.
Those who embarked on this military adventure will bear full responsibility before their peoples and the world community for its extremely grave consequences for international stability. Те, кто пошел на эту военную авантюру, несут всю полноту ответственности перед своими народами и мировым сообществом за тяжелейшие последствия для международной стабильности.