Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
Let us ensure that the liberty advocated by our forefathers - Martí, Bolívar and Morazán - transforms the destiny of globalization so that we convert it into a globalization of solidarity, of justice and of harmony among the peoples. Давайте же добьемся того, чтобы свобода, за которую боролись наши предки - Марти, Боливар и Морасан, изменила путь глобализации и чтобы мы превратили ее в глобализацию солидарности, справедливости и гармонии между народами.
Mr. Mustafa (Sudan), citing former Secretary-General Boutros Boutros Ghali, observed that the existing sanctions regime was blind, because it did not distinguish between peoples or between the States targeted by sanctions and any third countries that might suffer equally from their consequences. Г-н Мустафа (Судан), ссылаясь на г-на Бутроса Гали, заявляет, что действующий режим санкций слеп, так как не делает различий между народами и государствами, против которых направлены санкции, и третьими государствами, которые также могут пострадать от их последствий.
South Africa will continue to work with the sister peoples of the Democratic Republic of the Congo, Burundi and Côte d'Ivoire in their efforts to consolidate peace and democracy in their respective countries. Южная Африка и впредь будет вместе с братскими народами Демократической Республики Конго, Бурунди и Кот-д'Ивуара участвовать в усилиях по упрочению мира и демократии в этих странах.
We condemn all forms and manifestations of terrorism, committed no matter when, where or by whom, as barbaric offences and criminal acts indiscriminately directed at the life and well-being of innocent individuals and peoples as well as threatening the peaceful coexistence among nations. Мы осуждаем все формы и проявления терроризма, когда бы, где бы и кем бы они ни совершались, как варварские посягательства и преступные действия, неизбирательно направленные против жизни и благосостояния невинных людей и угрожающие мирному сосуществованию между народами.
With these efforts we are just fulfilling our fundamental duty in solidarity to aid all the peoples of the world. Cuba is making progress and will continue to advance and face the future with optimism and unity. Прилагая эти усилия, мы лишь исполняем наш долг солидарной помощи народам мира. Куба развивается и будет продолжать двигаться вперед и смотреть в будущее с оптимизмом и в единстве с другими народами.
Meeting this challenge is the most important function of the Organization, and to a very significant degree it is the yardstick with which the Organization is judged by the peoples it exists to serve. Решение этой задачи является самой главной целью Организации и в очень большей степени представляет собой мерило для оценки Организации народами, интересам которых она призвана служить.
Without a deep-rooted sense of equality, how can we imagine authentic, sincere and staunch harmony between groups and peoples, regions and countries, nations and States? Как можно мечтать о подлинной, искренней и прочной гармонии между группами и народами, регионами и странами, нациями и государствами без глубоко укоренившегося чувства равенства?
According to the party's constitution, it "stands for the preservation of the national and ethnic character of the British people and is wholly opposed to any form of racial integration between British and non-European peoples". Согласно ее Уставу, БНП выступает "за сохранение национальной и этнической самобытности британского народа и всецело отвергает любую форму расовой интеграции между британским и неевропейскими народами".
We emphasize that inter-civilizational dialogue based on mutual respect and understanding amongst peoples should be effectively used for promoting human welfare and progress and for strengthening international peace and security, tolerance and global harmony. Мы подчеркиваем, что следует эффективно использовать диалог между цивилизациями, основанный на взаимном уважении и взаимопонимании между народами, в целях содействия благосостоянию и прогрессу человечества, а также в целях укрепления международного мира и безопасности, терпимости и глобальной гармонии.
Those advances offer an opportunity to accelerate development in the developing and transition economies, but a major effort will be required to seize the opportunity to ensure that the new technologies do not further widen the gap between the richest and poorest countries and peoples. Достижения в этих областях создают возможности для ускоренного развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой, однако для того, чтобы воспользоваться этими возможностями и не допустить, чтобы новые технологии способствовали дальнейшему увеличению разрыва между самыми богатыми и самыми бедными странами и народами, потребуются значительные усилия.
Inter-ethnic associations and councils, known in some regions as "Houses of friendship between peoples"- such as those visited by the Special Rapporteur in Moscow and St. Petersburg - allow representatives of ethnic groups to share their views on the issue of inter-ethnic relations. Межэтнические объединения и советы, известные в некоторых регионах как "дома дружбы между народами", как те, например, которые Специальный докладчик посетил в Москве и Санкт-Петербурге, дают возможность представителям этнических групп обмениваться своими взглядами по вопросам межэтнических отношений.
Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны.
In my letter to the President of the Russian Federation, Mr. Putin, I have once more appealed to the leadership of Russia and the President himself to find a common tongue, to rise above the existing problems and to develop good-neighbourly relations between our peoples. В письме на имя президента Российской Федерации г-на Путина я вновь обратился к руководству России и самому президенту с призывом найти общий язык, подняться над существующими проблемами и развивать добрососедские отношения между нашими народами.
Under the leadership of its President, General Lansana Conté, a man of peace and dialogue, Guinea has always struggled to uplift human dignity, to defend freedom, to restore peace and to cultivate harmony among peoples. Под руководством своего президента, генерала Лансаны Конте, человека, приверженного миру и диалогу, Гвинея неизменно ведет борьбу за укрепление человеческого достоинства, в защиту свободы, за восстановление мира и достижение согласия между народами.
We, national legislators elected by our peoples to represent them, are meeting in Bangkok at the invitation of the Inter-Parliamentary Union and the Thai National Assembly on the eve of the Tenth Session of the United Nations Conference on Trade and Development. Мы, национальные законодатели, избранные народами наших стран, чтобы представлять их интересы, собрались на встречу в Бангкоке по приглашению Межпарламентского союза и Национальной ассамблеи Таиланда в канун десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
He proclaimed his country's pledge to comply with the Charter, emphasizing in particular that the consolidation of democracy and reconciliation between the peoples of the region would be among the top priorities of President Kostunica and his Government. Он провозгласил готовность его страны выполнять Устав, подчеркнув, в частности, что укрепление демократии и примирение между народами региона будут среди наиболее приоритетных задач президента Коштуницы и его правительства.
In our daily lives, these values would be incorporated when it is shown that they help to meet yearnings, needs and common aspirations, and when they help to build solidarity between individuals and peoples. Эти ценности утвердятся в нашей повседневной жизни, когда станет ясно, что они способствуют удовлетворению страстных желаний, нужд и общих чаяний, и что они содействуют укреплению солидарности между людьми и целыми народами.
The essential commitment made over half a century ago - enshrined in the Charter of the United Nations - was that the peoples of the world were Основополагающим обязательством, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций более полувека тому назад, была провозглашенная народами мира
In retracing its own cultural lineage, in recognizing the many different influences that have marked its history and shaped its identity, a people is better able to build peaceful relations with other peoples to pursue what is often an age-old dialogue and to forge its future. Прослеживая свое культурное происхождение, осознавая множество различных влияний, которые воздействовали на его историю и формировали его самобытность, народ может лучше строить мирные отношения с другими народами, развивая зачастую многовековой диалог и формируя свое будущее».
The world will then be focused on the socio-economic growth of nations and the development of a culture of peace, starting in childhood, among all peoples. Другими словами, мир, в центре которого будет социально-экономическое развитие народов, развитие культуры мира между всеми народами начиная с раннего детства.
His judicious and clear-sighted analysis, as well as his well-founded recommendations, once again bear witness to his commitment and aspiration to make the Organization an effective instrument, commensurate with our aspirations, that can meet the challenges confronting our peoples. Его мудрый и дальновидный анализ, а также его вполне обоснованные рекомендации вновь свидетельствуют о его приверженности делу и о его стремлении сделать Организацию эффективным инструментом, соответствующим нашим чаяниям и способным решать проблемы, стоящие перед нашими народами.
I categorically reject the notion that Africa is not ready for democracy, or that it needs "strong men" or dictators to ensure stability, or that among certain peoples or tribes conflict is inevitable. Я категорически отвергаю мнение о том, что Африка не готова к демократии и что ей нужны «сильные люди», - диктаторы для обеспечения стабильности или что между некоторыми народами и племенами конфликты неизбежны.
The support of more than 84 per cent of our population has been coupled with the moral and economic support of many countries, embodying the democratic values shared by us, the peoples of the United Nations. Поддержка более 84 процентов нашего населения подкрепляется моральной и экономической поддержкой со стороны многих стран, отстаивающих демократические ценности, разделяемые нами, народами Организации Объединенных Наций.
We look forward to a year in which the moral values that govern human behaviour will prevail and in which the banners of justice, mercy and interaction among peoples will be raised in order to achieve security, stability and peace for all humanity. Мы надеемся, что настанет такой год, когда нравственные ценности, которые определяют человеческое поведение, возобладают и когда над миром взовьется знамя справедливости, сострадания и взаимодействия между народами в целях достижения безопасности, стабильности и мира для всего человечества.
While it was true that the world had dramatically changed, the basic good, human dignity, dreams and aspirations continued to drive the peoples of the world, especially those searching for a better life for themselves and for future generations. Хотя в мире произошли коренные изменения, основополагающее добро, достоинство человека, чаяния и стремления по-прежнему движут народами мира, особенно теми, которые стремятся к построению лучшей жизни для себя и будущих поколений.