Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
Again with the same proviso, article 9 (1) states that "the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected". При наличии такой же оговорки пункт 1 статьи 9 гласит, что "при рассмотрении правонарушений, совершаемых лицами, принадлежащими к соответствующим народам, проявляется уважение к методам, традиционно практикуемым этими народами".
The organization works to achieve a peaceful coexistence among peoples, promotes sustainable development, emphasizes respect and care for the environment and opposes all forms of discrimination and inequality in accordance with the Charter of the United Nations. Организация работает для достижения мирного сосуществования между народами, содействует устойчивому развитию, подчеркивает уважение и заботу об окружающей среде и выступает против всех форм дискриминации и неравенства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Cape Verde adheres to the principles of respect for international law and for human rights, equality among States, non-interference in the internal affairs of other States, reciprocity of benefits, cooperation with all other peoples and peaceful coexistence. Кабо-Верде поддерживает принципы соблюдения норм международного права и прав человека, равенства между государствами, невмешательства во внутренние дела других государств, взаимовыгодности, сотрудничества со всеми остальными народами и мирного сосуществования.
The present general recommendation is of relevance to all stakeholders in the fight against racial discrimination, and seeks to contribute to the promotion of understanding, lasting peace and security among communities, peoples and States. Настоящая общая рекомендация актуальна для всех сторон, заинтересованных в деле борьбы с расовой дискриминацией, и направлена на содействие поощрению взаимопонимания, устойчивого мира и безопасности между общинами, народами и государствами.
The Commission is entrusted with designing viable political, social and economic approaches to the various indigenous sectors, territories, communities and peoples in order to help to solve problems affecting their interests. В функции этой комиссии входит поддержание эффективных политических, социальных и экономических связей с различными секторами, территориями, общинами и коренными народами в целях оказания содействия в урегулировании проблем, непосредственно затрагивающих их интересы.
At school children study major classics and contemporary works of Kazakh, Russian, ethnic and world literature which celebrate the moral qualities of individuals, national and universal values, and friendship and mutual understanding among peoples. В школах страны дети изучают выдающиеся произведения казахской, русской, родной и мировой классической и современной литературы, в которых воспеваются высоконравственные качества человека, национальные и общечеловеческие ценности, дружба и взаимопонимание между народами.
The Act expressly states that agreements reached between the State and the indigenous or aboriginal peoples as a result of the consultation process are binding on both parties. При этом прямо говорится, что договоренности между государством и индейскими или коренными народами, достигнутые в ходе консультаций, обязательны для выполнения обеими сторонами.
The Working Group reaffirms that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance condoned by governmental policies violate human rights and may endanger friendly relations among peoples, cooperation among nations and international peace and security. Рабочая группа вновь подтверждает, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, покрываемые правительственной политикой, нарушают права человека и могут поставить под угрозу дружественные отношения между народами, сотрудничество между странами, а также международный мир и безопасность.
Since that time, he's continued to work with his people, and not only the Ashaninka Nation, but all the peoples of the Amazon and beyond. С того времени, он продолжает работать со своим народом, и не только с народом Ашанинков, но со всеми народами Амазонки и за ее пределами.
The subsequent, post-World War II, historical juncture where the destiny of both peoples was subordinated to the perceived strategic interests of the United States in the Horn of Africa and the Indian Ocean further fostered the communality of, and solidarity between, their respective struggles. На наступившем после Второй мировой войны историческом этапе, в рамках которого судьбы обоих народов были подчинены так называемым стратегическим интересам Соединенных Штатов в регионе Африканского Рога и бассейне Тихого Океана, узы братства и солидарности между двумя народами еще более укрепились в ходе борьбы, которую они вели.
While violence, racism and xenophobia represent the absolute negation of dialogue, dialogue opens avenues of understanding and is one of the conditions for peaceful coexistence between nations and peoples. Хотя насилие, расизм и ксенофобия представляют собой абсолютное отрицание диалога, только диалог открывает пути к достижению взаимопонимания и является одним из условий мирного сосуществования между государствами и народами.
Mr. Jamaal (Tunisia) (spoke in French): The future of security, stability and development in the world is contingent on reverence for the principles of mutual understanding and tolerance among peoples. Г-н Жомаа (Тунис) (говорит по-французски): Будущее безопасности, стабильности и развития в мире зависит от уважения принципов взаимопонимания и терпимости между народами.
Another Tunisian initiative that calls for establishing bonds of friendship, cooperation and mutual esteem among peoples regardless of race, culture or faith is the Ben Ali Chair for Dialogue of Civilizations and Religions. Другой инициативой Туниса, призывающей к установлению уз дружбы, сотрудничества и взаимоуважения между народами независимо от их расы, культуры или вероисповедания, стало создание Кафедры диалога между цивилизациями и культурами имени бен Али.
Concerning the promotion of a culture of peace, my delegation also takes this opportunity to affirm the importance of interreligious cooperation, mutual understanding, open-mindedness, solidarity and an improvement in overall relations among all civilizations and peoples from different cultural and religious backgrounds. Что касается поощрения культуры мира, то моя делегация также пользуется этой возможностью, чтобы подтвердить важность межрелигиозного сотрудничества, взаимопонимания, открытости, солидарности и улучшения в целом взаимоотношений между всеми цивилизациями и народами с различными культурными и религиозными традициями.
In the course, specific topics have been assigned for study encompassing the relation among diversity, tolerance, peace and equality among nations, nationalities and peoples. В этом курсе предлагаются различные темы для изучения, включающие в себя такие аспекты, как взаимосвязь между многообразием, терпимостью, миром и равенством между странами, народностями и народами.
This not only violates the universal values of freedom, democracy and human rights, but also adversely affects goodwill between the peoples of the two sides of the Taiwan Strait. Это не только нарушает международные принципы свободы, демократии и прав человека, но и отрицательно сказывается на отношениях между народами по обе стороны Тайваньского пролива.
Ultimately, it is the two sides that will be held accountable by their peoples and by the international community if their actions lead to war and not peace. В конечном итоге именно эти две стороны будут нести ответственность перед своими народами и международным сообществом, если их действия приведут к войне, а не к миру.
Reaffirms the solidarity of the Islamic Ummah with the peoples of the Sahel. подтверждает солидарность исламской уммы с народами Сахеля;
It no doubt adds to the mistrust and suspicion between the two peoples and further exacerbates the already dangerous situation on the ground. Это, без сомнения, лишь усиливает настроения недоверия и подозрительности, существующие в отношениях между двумя народами, и еще больше накаляет и без того опасное положение на месте.
Cyprus, due to its own painful experience, has a special sensitivity towards artificial dividing lines and walls, which do not promote the necessary goodwill and understanding among peoples destined by geography to coexist. С учетом своего собственного тяжелого опыта Кипр с особым чувством относится к искусственному созданию разделительных линий и стен, которые не способствуют укреплению необходимой доброй воли и понимания между народами, обреченными в силу географических условий на сосуществование.
In its legislation, his country sought to preserve human dignity, eliminate all forms of discrimination and affirm the unity of mankind and cooperation between peoples for the common good, as did the international human rights bodies. В своем законодательстве его страна стремится обеспечить уважение человеческого достоинства, ликвидировать все формы дискриминации, а также подтвердить единство человечества и необходимость сотрудничества между народами на общее благо, что соответствует целям деятельности международных органов по правам человека.
Under the supervision of its council of experts the University has carried out new and rigorous masters' programmes focusing on a study of the fundamental causes of conflict among peoples based upon a multidisciplinary and multicultural approach. Под наблюдением своего совета экспертов Университет осуществил новые и серьезные программы на соискание степени магистра, сфокусированные на исследовании основополагающих причин конфликтов между народами на основе многодисциплинарного и многокультурного подхода.
We are concerned that at the beginning of the twenty-first century there is a trend towards the use of a single language in the work the United Nations - an Organization of global reach that is trying to communicate with all peoples and civil society. Мы выражаем обеспокоенность тем, что в начале XXI века в работе Организации Объединенных Наций, которая обладает глобальным охватом и стремится к установлению контактов со всеми народами и гражданским обществом всех стран мира, наблюдается тенденция к использованию одного языка.
Considering that the realization of regional infrastructure projects of international interest will contribute to strengthening good-neighbourly relations and communication among the peoples in the region; считая, что реализация интересных с международной точки зрения региональных инфраструктурных проектов будет содействовать укреплению добрососедских отношений и связей между народами в регионе;
Recommitting to act in accordance with universally recognized standards of human rights with the purpose of strengthening dialogue and cooperation between states, peoples and individuals. вновь обязуемся действовать в соответствии с универсально признанными стандартами в области прав человека с целью укреплять диалог и сотрудничество между государствами, народами и отдельными людьми.