In an effort to examine different manifestations of intolerance and explore ways to promote respect and understanding among peoples, it launched a series of seminars last year entitled "Unlearning intolerance", the first focusing on anti-Semitism and the second on Islamophobia. |
Для того чтобы проанализировать различные проявления нетерпимости и найти пути содействия уважению и пониманию между народами, Департамент организовал в прошлом году серию семинаров на тему «Забудем о нетерпимости»; первый был посвящен вопросам антисемитизма, второй - исламофобии. |
For all of us in Montenegro, the United Nations has always provided an irreplaceable means of connection among various States, peoples and cultures, particularly during the times of crisis that the Balkans experienced in connection with the recent tragedies and conflicts of war. |
Для всех жителей Черногории Организация Объединенных Наций всегда служила связующим звеном между различными государствами, народами и культурами, особенно в период кризиса, которому Балканы подверглись в результате недавних трагических событий и конфликтов. |
NEPAD puts a great premium on partnership between African Governments and their development partners, and between the Governments and their peoples, including the private sector and civil society. |
НЕПАД возлагает большие надежды на партнерские связи между правительствами стран Африки и их партнерами в области развития, а также между правительствами и их народами, включая частный сектор и гражданское общество. |
Interreligious dialogue contributes to the broader dialogue among civilizations, cultures and peoples because it promotes dialogue between individuals and leaders of different religions, faiths and convictions with a view to increasing mutual knowledge about spiritual traditions and their underlying values. |
Межрелигиозный диалог способствует более широкому диалогу между цивилизациями, культурами и народами, поскольку он содействует диалогу между отдельными лицами и лидерами, представляющими различные религии, вероисповедания и убеждения, с целью повышения взаимной осведомленности о духовных традициях и лежащих в их основе ценностях. |
UNESCO has contributed to the deliberations of the Group by providing it with detailed information on the organization's orientations and current activities to promote the dialogue among civilizations, cultures and peoples. |
ЮНЕСКО вносила свой вклад в работу Группы путем предоставления подробной информации о направлениях работы ЮНЕСКО и о ее текущей деятельности по поощрению диалога между цивилизациями, культурами и народами. |
Commemoration by the United Nations should also serve to correct the knowledge gap by highlighting both the consequences created by the slave trade and slavery as well as the interactions, past and present, between the peoples of Europe, Africa, the Americas and the Caribbean. |
Торжественная церемония в Организации Объединенных Наций должна также послужить делу устранения пробела в наших знаниях путем привлечения внимания к последствиям работорговли и рабства, а также взаимоотношениям - в прошлом и сейчас - между народами Европы, Африки, Америки и Карибского бассейна. |
Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. |
Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в форме денежной компенсации или другого соответствующего возмещения. |
After all, the principal purpose of the Organization is to stand side by side in solidarity with the peoples of the world and to bring more peace, progress and prosperity to their lives. |
Ведь, в конце концов, главное предназначение этой Организации состоит в том, чтобы плечом к плечу стоять с народами мира и привнести в их жизнь более прочный мир, прогресс и процветание. |
Working within the overall framework of this global agenda, the Department of Public Information continued to examine different manifestations of intolerance, exploring ways to promote respect and understanding among peoples and ways in which education can help overcome intolerance. |
Работая в общих рамках этой глобальной повестки дня, Департамент общественной информации продолжал рассматривать различные проявления нетерпимости, изучать возможности для поощрения уважения и взаимопонимания между народами и способы, с помощью которых просвещение может способствовать преодолению нетерпимости. |
All these issues coalesce in a defence of life and struggle against all forms of hatred, violence, discrimination and marginalization, undeniable values that, together with democratic principles, are the foundations of coexistence among peoples and should inspire the action of the world's nations. |
Все эти вопросы сливаются в борьбе за жизнь и против всех форм ненависти, насилия, дискриминации и остракизма, за неоспоримые ценности, которые вместе с демократическими принципами являются основами сосуществования между народами и которые должны вдохновлять на действия нации современного мира. |
Its educated and hard-working people, who consider humanity to be their homeland, will struggle hand in hand with the peoples the Assembly represents for the right to live in peace, justice and dignity for all. |
Наш образованный и трудолюбивый народ, считающий человечество своим домом, будет бороться рука об руку с народами, представленными в Ассамблее, за право на мир, справедливость и достоинство для всех. |
I hope, therefore, that this session will promote cooperation between nations and peoples in pursuit of their common interests, namely the principles enshrined in the Charter of the United Nations, which form the basis for membership in this Organization. |
Поэтому я надеюсь, что эта сессия будет содействовать развитию сотрудничества между государствами и народами в стремлении к реализации общих интересов, а именно соблюдению принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, который составляет основу членства в Организации. |
It must include direct dialogue between the parties on the ground, and here I mean the central Georgian Government and the separatist authorities, so that together we can assume responsibility for resuming the dialogue for peace among peoples and among different communities. |
В числе таких элементов должен быть прямой диалог между сторонами не местах, и под ними я имею в виду центральное грузинское правительство и сепаратистские власти, чтобы мы смогли вместе взять на себя ответственность за возобновление диалога о мире между народами и между различными общинами. |
As it has done over the past 50 years, the Kingdom of Morocco will contribute to strengthening the principles of the Organization and enhancing its work in the service of peace, development and accord among all peoples of the world. |
Королевство Марокко будет и впредь, как оно это делало на протяжении 50 последних лет, способствовать укреплению принципов этой Организации и активизации ее работы на службе миру, развитию и согласию между народами планеты. |
It was also aimed at strengthening partnerships and cooperation between the peoples of the two regions and establishing mechanisms for building stronger political and economic relations between Africa and the Caribbean for our mutual benefit. |
Конференция также была нацелена на укрепление партнерства и сотрудничества между народами этих двух регионов и создание механизма для налаживания более прочных политических и экономических отношений между странами Африки и Карибского бассейна на основе взаимной выгоды. |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD), as rightly pointed out by the Secretary-General in his report (A/61/212), represents a paradigm shift in the way African Governments and peoples conceive their development strategies. |
Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД), как верно указал Генеральный секретарь в своем докладе (А/61/212), представляется новой парадигмой осмысления африканскими правительствами и народами стратегии своего развития. |
The strength of this initiative is, in fact, its ability to fuse partnership between Africa's Governments and its peoples as well as with the private sector and civil society. |
Сила этой инициативы, по сути, в ее способности сочетать партнерство между правительствами Африки и ее народами, а также между частным сектором и гражданским обществом. |
If thoughtfully regulated and invested in, it could play a key role in constructive cooperation among the world's nations in the areas of human assistance, the exchange of economic benefits and the building of bridges of cultural tolerance among peoples and States. |
Если ее продуманно регулировать и инвестировать в нее, она могла бы играть важную роль в конструктивном сотрудничестве между странами мира в областях гуманитарной помощи, обмена экономическими благами и наведения мостов в целях установления культурной терпимости между народами и государствами. |
Emphasis was placed on the concept of sports as a world language that could break down barriers, including social, religious and ethnic barriers between peoples and societies and could bring people together, surpassing differences and strengthening communication and understanding. |
Акцент был сделан на концепции спорта как всемирного языка, который мог бы опрокинуть барьеры, включая социальные, религиозные и этнические между народами и обществами, и сплотить людей, преодолев различия и укрепив коммуникации и взаимопонимание. |
That will lead to implementation of a number of important and sustained programmes and events that are intended to promote dialogue among civilizations and peoples and the principles of peaceful coexistence, cultural diversity and religious and cultural cooperation. |
Это позволит осуществить ряд важных и долгосрочных программ и мероприятий в интересах налаживания диалога между цивилизациями и народами и укоренения принципов мирного сосуществования, культурного разнообразия и сотрудничества между религиями и культурами. |
The means to achieve this noble aim are clear and the road map is well known and can be found in the different declarations and resolutions we have adopted in the General Assembly, be it the culture of peace or the dialogue among civilizations, cultures and peoples. |
Пути достижения этой благородной цели ясны, а план действий - хорошо известен и содержится в различных декларациях и резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей - будь то по вопросу о культуре мира или диалоге между цивилизациями, культурами и народами. |
In this time of tension among peoples of different faiths and cultures, the Council has also missed the opportunity to promote a dialogue to increase understanding and tolerance among religions and cultures. |
В этот период напряженности в отношениях между народами, принадлежащими к различным религиям и культурам, Совет также упустил возможность поощрения диалога, с тем чтобы добиться лучшего понимания и большей терпимости во взаимоотношениях религий и культур. |
In addition, we have contributed to easing the suffering of those affected by the tsunami in South-East Asia, as an act of solidarity with peoples who have the closest of ties to the Sudan. |
Кроме того, в качестве жеста солидарности с народами, которые поддерживают с Суданом самые тесные связи, мы внесли вклад в облегчение страданий людей, пострадавших в результате цунами в Юго-Восточной Азии. |
We see this proposal to proclaim 2009 the International Year of Reconciliation as an initiative that is appropriate for the sphere of international relations and relations between States, nations, peoples, cultures and individuals. |
Мы относимся к предложению о провозглашении 2009 года Международным годом примирения как к инициативе, которая хорошо вписывается в контекст международных отношений и взаимоотношений между государствами, нациями, народами, культурами и отдельными людьми. |
Promoting cooperation, interchange, tolerance and understanding among peoples, and coexistence among countries, cultures and religions, is not only a good policy; it is also an imperative choice for survival. |
Поощрение сотрудничества, взаимных обменов, терпимости и взаимопонимания между народами и сосуществования между странами, культурами и религиями составляет не просто благую политику - это также необходимое условие выживания. |