"In the International Olympic Committee, the United Nations has a very valuable ally in its activities for peace and rapprochement among peoples." |
"В лице Международного олимпийского комитета Организация Объединенных Наций имеет весьма ценного союзника в ее деятельности в интересах мира и сближения между народами". |
The exemplary value of high-level sporting events relayed to the entire world through the mass media is the best training for citizenship, fair play, respect for the human individual, and friendship among peoples. |
Исключительная ценность спортивных мероприятий высокого уровня, которые смотрит весь мир, благодаря средствам массовой информации, является наилучшей школой гражданственности, честной игры, уважения к человеку и дружбы между народами. |
Prime Minister Rabin's courage, his commitment to peace in the Middle East and his indefatigable and fearless pursuit of normal relations between the peoples of the region have been an inspiration to us all. |
Мужество премьер-министра Рабина, его приверженность миру на Ближнем Востоке и его неустанная и бесстрашная борьба за установление нормальных отношений между народами региона вдохновляют всех нас. |
Just as important, it may break the cycle of revenge between peoples by putting the blame on individuals who were the main instigators and executors, and may thus provide a basis for lasting peace. |
Что особенно важно, может быть разорван цикл мести между народами, когда вина будет возлагаться на отдельных людей, которые были главными зачинателями и исполнителями преступлений, а, значит, это может заложить основу для прочного мира. |
Sports are an instrument for promoting understanding between peoples and strengthening harmonious relationships between sportsmen and enthusiasts, in furtherance of the principles and objectives of the United Nations. |
Спорт является средством, содействующим пониманию между народами и укреплению гармоничных отношений между спортсменами и любителями в развитии принципов и целей Организации Объединенных Наций. |
We believe in the universality, binding character and supremacy of international law, which is the result of the development of relations among nations and consensus among peoples. |
Мы верим в универсальность, обязательный характер и верховенство международного права, являющиеся результатом развития отношений между государствами и консенсуса между народами. |
Communities that are having difficulties should be encouraged and helped to create environments conducive to addressing root causes, which in turn would lead to harmonious relationships between the peoples in question. |
Общины, которые сталкиваются с трудностями, необходимо поощрять и помогать им создавать благоприятную обстановку, ведущую к урегулированию коренных причин, которые в свою очередь ведут к гармоничным отношениям между народами. |
It is leaving behind an era of war and conflict to start an era of just and comprehensive peace between the peoples of this important region. |
Он прощается с эпохой военных конфликтов и вступает в новую эру справедливого и всеобъемлющего мира между народами этого важного региона мира. |
This breakthrough is another milestone facilitating the ushering in of a new era in the relations between the two peoples - an era of cooperation, mutual respect and common interests. |
Этот прорыв является еще одним переломным этапом, облегчающим наступление новой эры в отношениях между двумя народами - эры сотрудничества, взаимного уважения и общих интересов. |
The strength of the United Nations lies in this Assembly, in this Hall consecrated to the cause of peace and harmony among peoples. |
Сила Организации Объединенных Наций заключается в этой Ассамблее, в этом зале, отведенном для того, чтобы в нем вершились дела мира и гармонии между народами. |
Cooperation and the sharing of experience with other peoples and other administrations, particularly with countries whose official language is Portuguese, are central elements of Portuguese public administration. |
Сотрудничество и обмен опытом с другими народами и с другими системами государственного управления, в частности со странами, официальным языком которых является португальский, являются центральными элементами государственного управления Португалии. |
Whereas the French supported the Mons people, the British meanwhile allied themselves with the peoples inhabiting the northern plains, who included the Burmese properly speaking. |
Если французы поддерживали народ монов, то англичане вступили в союз с народами, населяющими равнины севера, к которым относятся и собственно бирманцы. |
The International Decade of the World's Indigenous People, which the General Assembly of the United Nations proclaimed in December 1993, gives pride of place to the need for consultations on a basis of equality between indigenous and non-indigenous peoples. |
Международное десятилетие коренных народов, провозглашенное Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в декабре 1993 года, ставит на первый план необходимость равноправных консультаций между коренными и некоренными народами. |
It will prepare programmes and courses that enrol leaders in the political, social, economic, religious, and cultural sectors from all over the world, to foster dialogue, understanding, and cooperation between peoples and civilizations. |
Она будет готовить программы и курсы обучения для лидеров политического, социального, экономического, религиозного и культурного секторов со всего мира в целях налаживания диалога, взаимопонимания и сотрудничества между народами и цивилизациями . |
Some States began their process of nation-building by recognizing the sovereignty and self-determination of indigenous nations by entering into treaties with them on nation-to-nation basis, recognizing the principle of equality between peoples. |
Одни государства начали свой процесс государственного строительства с признания суверенитета и самоопределения коренных наций, заключив с ними договоры на межнациональной основе, с признания принципа равенства между народами. |
Therefore, if this situation is to be avoided, some mechanism must be sought that will provide a middle ground by which peoples and States can recognize their respective rights, duties and aspirations. |
Поэтому во избежание этой ситуации следует изыскать определенный механизм, который явился бы компромиссной основой для признания народами и государствами своих соответствующих прав, обязанностей и устремлений. |
To state otherwise would be to perpetuate a distinction based upon racial and cultural superiority and the notion that the powerful are free to ignore their obligations under international law simply because they have the ability to dominate other peoples. |
Утверждать обратное означало бы увековечивать различия, основанные на расовом и культурном превосходстве, и положения о том, что сильные вправе игнорировать свои обязательства по международному праву только потому, что они могут утвердить свое господство над другими народами. |
They are nothing more than futile demands, contrary to a correct legal interpretation of the nature of the provisional arrangements made for the benefit of certain Sudanese tribes in a desire to strengthen links between the two peoples. |
Они являются не более чем голословными утверждениями, идущими вразрез с правильным юридическим толкованием характера временных мер, принятых в интересах отдельных суданских племен и в целях укрепления связей между двумя народами. |
A special initiative entitled "Intensified cooperation with countries and peoples in greatest need" aims to enable poor countries to establish equitable and sustainable health systems tailored to their specific needs. |
Специальная инициатива, озаглавленная "Активизация сотрудничества с наиболее нуждающимися странами и народами", направлена на оказание странам с низким уровнем дохода содействия в создании социально справедливых и устойчивых систем здравоохранения, учитывающих их конкретные потребности. |
The diverse elements of an indigenous people's heritage can only be fully learned or understood by means of the pedagogy traditionally employed by these peoples themselves, including apprenticeship, ceremonies and practice. |
Изучить и понять разнообразные элементы наследия коренного народа можно только с помощью тех педагогических средств, которые традиционно применяются самими этими народами, включая ученичество, обряды и практику. |
The Court held that the Constitution Act, 1982 35 (1), which recognizes and affirms existing aboriginal rights, requires that any regulation infringing upon indigenous rights must be justified by a valid objective consistent with the Government's fiduciary duty toward the aboriginal peoples. |
В своем постановлении суд сослался на 35 (1) Конституционного акта 1982 года о признании и подтверждении существующих прав коренных народов, согласно которому любое правило, посягающее на права коренного населения, должно быть оправдано какой-либо серьезной целью, соответствующей обязанностям правительства по опеке над коренными народами. |
The Federal Republic of Yugoslavia has pressed most vigorously for an absolute cease-fire in the former Bosnia-Herzegovina and commencement of negotiations on a comprehensive solution to the crisis on the basis of agreement between all three constituent peoples and with respect for their equality. |
Союзная Республика Югославия самым решительным образом настаивала на полном прекращении огня в бывшей Боснии и Герцеговине и начале переговоров о всеобъемлющем урегулировании кризиса на основе соглашения между всеми тремя народами, составляющими население этой территории, и при уважении их равенства. |
Its presence in Bosnia and Herzegovina and its strict impartiality in fulfilling its tasks have been recognized and appreciated by the international community as well as by the Bosnian peoples. |
Его присутствие в Боснии и Герцеговине и его строгая беспристрастность при выполнении своих задач признаны и ценятся международным сообществом, а также боснийскими народами. |
In this regard, I entirely agree with your analysis, according to which the definitive solution of the problem decided by the Court should clearly not cause our two fraternal peoples to resort to arms. |
Я полностью разделяю в этой связи мнение Вашего Превосходительства о том, что окончательное урегулирование этой проблемы Судом не должно, безусловно, стать причиной применения оружия нашими двумя братскими народами. |
My delegation believes that what is happening there, and indeed everywhere, should remind the international community of its responsibilities for peace and reconciliation among the peoples and their component groups. |
Моя делегация считает, что то, что происходит там, а также и в других местах, должно напомнить международному сообществу о его ответственности за мир и примирение между народами и составляющими их группами. |