In order to promote trade and contact between the peoples of the two countries, both sides also agreed to expedite the process of opening permanent crossing points between Thailand and Cambodia after appropriate preparations are in place. |
В целях содействия торговле и расширению контактов между народами двух стран обе стороны согласились также ускорить процесс открытия постоянных контрольно-пропускных пунктов между Таиландом и Камбоджей после завершения соответствующих подготовительных работ. |
We call upon all interested countries and Governments, democratic forces and world public opinion to redouble their efforts to build a safer and more stable world based on cooperation, mutual assistance and profound mutual respect among peoples. |
Мы призываем все заинтересованные страны и правительства, демократические силы и мировую общественность удвоить усилия, направленные на строительство более безопасного и стабильного мира, основанного на сотрудничестве, взаимопомощи и глубоком взаимном уважении между народами. |
I believe that as we approach the beginning of the second half of the United Nations first century the fundamental aim of the United Nations must be the search for justice in relations among peoples. |
Я считаю, что по мере нашего приближения к началу второй половины первого столетия существования Организации Объединенных Наций ее основополагающей задачей должно стать достижение справедливости в отношениях между народами. |
We have together traversed a course which we are convinced has strengthened human solidarity in general and reinforced the bonds of friendship between our peoples and the nations of the world. |
Совместно мы прошли путь, который, мы убеждены, укрепил в общем человеческую солидарность и узы дружбы между нашими народами и государствами мира. |
The same is true of the relationships amongst peoples in all their various aspects, which are subject to the functioning of the machineries of multilateral cooperation that manage the complex relations of States on the external and the domestic levels. |
Это справедливо также и для отношений между народами во всех их различных аспектах, которые подчиняются законам функционирования механизмов многостороннего сотрудничества, управляющим сложными отношениями между государствами на внешнем и внутреннем уровнях. |
Since self-determination was attributed to peoples, the meaning of that term had also acquired a certain ambivalence that allowed the right of people to self-determination to be used as a weapon against the territorial integrity and political unity of States. |
Учитывая, что самоопределение признается за народами, это слово приобрело также некую двусмысленность, позволяющую использовать его в ущерб территориальной целостности и политическому единству государств. |
In the current age of new information technology, the general public should be able to count on information that portrayed the reality of various situations in a manner that encouraged understanding among the peoples of the world. |
Однако в эту эпоху технического прогресса в области информации широкая общественность должна иметь возможность рассчитывать на такую информацию, которая реально отражала бы различные ситуации и способствовала бы взаимопониманию между народами мира. |
The Commission shall consist of five persons appointed by the Secretary-General of the United Nations, of whom three shall be persons recommended the representatives of the three constituent peoples. |
Комиссия будет состоять из пяти членов, назначаемых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, из которых три члена будут представителями, рекомендованными тремя участвующими народами. |
The Chinese Government and people are willing further to develop the friendship between our two countries and our two peoples and to promote friendly relations and cooperation with equality and mutual benefit on the basis of the five principles of peaceful coexistence. |
Правительство и народ Китая готовы развивать и в дальнейшем дружбу между нашими двумя странами и двумя народами и содействовать развитию дружественных отношений и сотрудничества на основе равноправия, взаимной выгоды и пяти принципов мирного сосуществования. |
Totally convinced that reason will prevail and that the irreversible Middle East peace process must be supported, in the future also Romania will encourage and support understanding and cooperation among all the peoples of the region. |
Румыния, будучи твердо убежденной в том, что разум возобладает и что необходимо поддержать необратимый ближневосточный мирный процесс, будет и впредь поощрять и поддерживать взаимопонимание и сотрудничество между всеми народами региона. |
The Council took cognizance of the conclusions of the Ministers for the Interior concerning the use of identity cards as travel documents, in view of the importance of this matter for the promotion of relations and contacts between the peoples of the Council States. |
Совет принял к сведению выводы министров внутренних дел, касающиеся использования удостоверений личности и путевых документов, ввиду важного значения этого вопроса для расширения отношений и контактов между народами государств - членов Совета. |
The best way of solving and eradicating the problem would be to improve solidarity since, once genuine solidarity existed among peoples and individuals, the sources of racism and racial discrimination would disappear. |
Наилучшим путем решения и ликвидации этой проблемы является укрепление солидарности, поскольку тогда, когда возникнет подлинная солидарность между народами и всеми людьми, исчезнут источники, которые подпитывают расизм и расовую дискриминацию. |
As the report has aimed to demonstrate, a large number of minorities throughout the world could claim the status of indigenous and tribal peoples, and could formulate their land claims accordingly. |
В докладе была предпринята попытка продемонстрировать вероятность того, что значительное число меньшинств во всем мире будут претендовать на то, что они являются коренными народами и племенами, и будут соответствующим образом предъявлять свои требования в отношении земли. |
It goes without saying that the Federal Republic of Yugoslavia is vitally interested in the earliest possible achievement of peace and a just solution based on agreement between the three constituent peoples in Bosnia-Herzegovina and that it is exerting every effort to that end. |
Нет смысла говорить о том, что Союзная Республика Югославия жизненно заинтересована в скорейшем достижении мира и справедливого решения на основе соглашения между тремя составляющими население Боснии и Герцеговины народами и что она прилагает для этого все усилия. |
It was necessary for the administering Powers to adopt the measures needed to promote the political, economic, social, cultural and educational advancement of the peoples of those Territories, thereby facilitating their exercise of the right to self-determination. |
Необходимо, чтобы управляющие державы принимали соответствующие меры в целях содействия политическому, экономическому и социальному развитию и развитию в области культуры и образования народов таких территорий, способствуя тем самым осуществлению этими народами своего права на самоопределение. |
The role of youth in promoting the ideals of peace and mutual understanding among peoples was recognized by the international community at the very height of the cold war, when distrust and antagonism governed international relations. |
Роль молодежи в реализации идеалов мира и взаимопонимания между народами признавалась международным сообществом в самые острые периоды "холодной войны", когда в международных отношениях господствовали недоверие и антагонизм. |
In the field of international law, outstanding progress was made in the drawing up and codification of international standards, in particular those conducive to friendly relations among peoples and to the peaceful resolution of conflicts. |
В области международного права были достигнуты значительные успехи в разработке и кодификации международных норм, в частности тех, которые обеспечивают дружественные отношения между народами и ведут к мирному разрешению конфликтов. |
Regular cooperation between the two institutions - the United Nations and the Olympic Movement - should continue and should be strengthened in future in order to increase understanding among peoples and to promote peace. |
Регулярное сотрудничество между двумя организациями - Организацией Объединенных Наций и Олимпийским движением - должно сохраняться и укрепляться в будущем в интересах повышения взаимопонимания между народами и мира. |
Recent developments in contemporary international relations have shown increased involvement of national parliaments, as an essential component of the state structure, in shaping relations between peoples as well as in enhancing international and bilateral relations between States. |
Недавние тенденции в современных международных отношениях свидетельствуют о растущей роли национальных парламентов как важного компонента государственной структуры в деле формирования отношений между народами, а также укрепления международных и двусторонних связей между государствами. |
The institutionalization of the links between our universal Organization and the organization that represents the elected leaders of the various peoples of the world is, first and foremost, a tribute to a prestigious institution created more than a century ago. |
Официальное закрепление связей между нашей универсальной Организацией и организацией, которая представляет лидеров, избранных различными народами мира, - это, прежде всего, дань уважения престижному институту, созданному уже более века назад. |
It is this vision that inspires Algeria in its thinking of the need for international action that should be made more palpable in order to ensure greater consultation among nations, and greater understanding among peoples as well as greater courage in striving to achieve peace and development. |
Именно такой перспективой руководствуется Алжир при анализе необходимых международных действий, которые должны быть более ощутимыми с тем, чтобы обеспечить лучшую согласованность между государствами и более глубокое взаимопонимание между народами, а также более смелый подход к борьбе за достижение мира и развития. |
The search for a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East calls for full awareness of the fact that the challenges which face the peoples of the region require more wide-ranging and more efficacious solutions. |
Стремление к справедливому, всеобъемлющему и прочному миру на Ближнем Востоке требует полного осознания того факта, что стоящие перед народами этого региона серьезные проблемы требуют решений более широкомасштабных и более эффективных. |
Thanks to the resolute and courageous actions of the parties to the conflict and the support provided by those of us wishing to contribute to the establishment of peaceful coexistence between all the peoples of the region, much has already been achieved in that process. |
Благодаря решительным и мужественным действиям сторон в конфликте и помощи тех из нас, кто пожелал внести вклад в установление мирного сосуществования между всеми народами региона, уже удалось достичь многого. |
The freedom of the peoples to establish their own political status and ensure their economic, social and cultural development is reflected, in particular, in article 3 of the Constitution: |
Свобода установления народами своего политического статуса и обеспечения своего экономического, социального и культурного развития отражена, в частности, в статье 3 Конституции: |
This draft resolution has a broad and diverse range of sponsors, but beyond this, it gives expression to the view expressed by peoples all around the world that now is the time for all nuclear testing to cease. |
Авторами этого проекта резолюции выступает широкий круг самых разных стран, однако, кроме этого, он отражает выраженное народами всего мира мнение о том, что сейчас настал момент для прекращения всех ядерных испытаний. |