This choice does not contradict the equally important requirement of openness to other cultures, respect for differences, dialogue and exchanges with other peoples, and the prohibition of all forms of cultural intolerance and chauvinism. |
Оно вполне согласуется с не менее важными императивами, требующими большей открытости по отношению к другим культурам и уважения различий, диалога и обмена с другими народами, а также устранения всех форм нетерпимости и культурного шовинизма. |
Under Article 51 of the Charter of the United Nations all peoples of the world have the right to resist foreign occupation and domination, which is what is happening in the eastern part of our country. |
В статье 51 Устава Организации Объединенных Наций за народами всего мира признается право оказывать сопротивление оккупации и иностранному господству, которые имеют место в восточной части нашей страны. |
We, members of parliament elected by our peoples to represent them, are meeting in São Paulo on the occasion of UNCTAD XI, commemorating forty years of international cooperation in the field of trade and development. |
Мы, парламентарии, избранные нашими народами, чтобы представлять их интересы, собрались в Сан-Паулу по случаю ЮНКТАД XI, отмечая 40 лет международного сотрудничества в области торговли и развития. |
I also stress the importance of continuous consultation with the peoples of the aforementioned Territories during this exercise in order to ascertain their wishes with respect to the future. |
Я подчеркиваю также важность непрерывных консультаций с народами вышеупомянутых территорий в рамках этого мандата, с тем чтобы определить их чаяния на будущее. |
It may be noted that, in the last decades, areas occupied by indigenous people have been subjected to intensive development. This has taken the form of mining, hydroelectric, logging and agro-industrial development as well as settlement by non-indigenous peoples. |
Следует отметить, что в течение последних десятилетий территории, занятые коренными народами, были подвергнуты интенсивному развитию в самых различных формах: разрабатывались месторождения, строились гидроэлектростанции, производились лесозаготовительные работы, осуществлялась агропромышленная деятельность и расселялись некоренные жители. |
At the beginning of the twenty-first century, globalization represents a process in which peoples and their Governments are becoming more closely integrated in a wide variety of ways: economic, social, cultural, political and information sharing related. |
В начале двадцать первого столетия глобализация представляет собой процесс установления все более тесной взаимосвязи между народами и их правительствами в самых различных областях: экономической, социальной, культурной, политической и в области обмена информацией. |
This is a people that wishes the best for your beloved countries and is linked with your fraternal peoples by bonds of affection and kinship and by a long common history. |
Ливанцы - это народ, который желает горячо любимым вами странам всего самого лучшего и который связан с вашими братскими народами узами любви, родства и долгой общей истории. |
This is our fundamental goal, and it derives quite legitimately from the many deep ties that have been woven over the centuries by us, for we belong to the same geographic area, and there is a strong tradition of trade among our peoples. |
В этом заключается наша основная цель, которая довольно законно проистекает из тех многочисленных и глубоких уз, которые формировались нами на протяжении столетий, ибо мы принадлежим к одному и тому же географическому району, и между нашими народами существует крепкая традиция торговли. |
The transition clearly demonstrates to the world the common vision among Africans for a united and strong Africa that would enable the continent to take up the multifaceted challenges confronting its peoples. |
Этот переход ясно демонстрирует всему миру преобладающее среди африканцев общее видение единой и сильной Африки, что позволит этому континенту решать многосторонние сложные задачи, стоящие перед его народами. |
Not to do so would be to waste a golden opportunity and play into the very hands of those who seek to sow the seeds of discord among the peoples of the region. |
Если этого не сделать, то мы лишимся прекрасной возможности и сыграем на руку тем, кто стремится посеять семена раздора между народами этого региона. |
In the context of this constant effort, we must have recourse to history to inform us and prove to us the possibility of conciliation and harmony among all peoples on Earth. |
В контексте этих постоянных усилий мы должны обращаться к истории в поисках сведений, подтверждающих возможность примирения и гармонии между всеми народами на земле. |
As I am learning from my colleagues here today, both sports and diplomacy seek to reinforce friendship between peoples, and fair play means involving players with various interests and abilities on a level playing field. |
Как я слышу сегодня от моих коллег, и спорт, и дипломатия преследуют своей целью укрепление дружбы между народами, а честная игра предполагает, что игроки с самыми различными интересами и способностями будут поставлены в равные условия. |
The State of Qatar views interreligious and intercultural dialogue as a strategic choice that urgently requires the creation of an open space, thus ensuring coexistence, peace and stability among peoples. |
Государство Катар считает диалог между религиями и культурами тем стратегическим выбором, который срочно нуждается в открытом пространстве, которое позволит обеспечить сосуществование, мир и стабильность между народами. |
It was to be hoped that the anti-terrorist measures adopted by the United Nations, the collective reason of Member States and a broadening of the dialogue between civilizations and peoples would make it possible to forestall further acts of international terrorism. |
Следует надеяться, что принятые Организацией Объединенных Наций меры по борьбе с терроризмом, коллективный разум государств-членов и расширение диалога между цивилизациями и народами создадут возможность для предупреждения дальнейших актов международного терроризма. |
This is a complex, uncertain time for the maintenance of international peace and security because of the implications that the conflict taking place in one Middle Eastern country has for world peace and for civilized coexistence among peoples. |
Это сложное, трудно предсказуемое время для поддержания международного мира и безопасности, так как конфликт, который разгорелся в одной из стран Ближнего Востока, сказывается на международном мире и цивилизованном сосуществовании между народами. |
My delegation views it as a step in the right direction and hopes that increased interaction will promote better understanding among the peoples of both countries and eventually lead to the lifting of the embargo. |
Наша делегация считает это шагом в надлежащем направлении и надеется, что активизированное взаимодействие будет способствовать лучшему взаимопониманию между народами двух стран и в конечном итоге приведет к снятию блокады. |
Solidarity among peoples at the beginning of the twenty-first century is not only a choice but a necessity which we are convinced can be solidified through sport. |
Солидарность между народами в начале XXI века является не только выбором, но и необходимостью, которую, как мы надеемся, можно упрочить посредством спорта. |
At the dawn of the twenty-first century, humanity now more than ever must make strenuous efforts to seek detente among peoples and to bring about international peace and security based on justice and the equality of rights and obligations. |
На заре XXI века человечество должно более, чем когда-либо, стремиться преодолеть напряженность между народами во имя достижения международного мира и безопасности на основе справедливости и равенства прав и обязанностей. |
I believe that the time has come to establish an open and unconditional dialogue that can enable us to remove obstacles, move beyond clichés and stereotypes and instil respect, acceptance and understanding among peoples. |
Я считаю, что пришло время начать открытый и безусловный диалог, который мог бы позволить нам устранить препятствия, избавиться от клише и стереотипов, и утвердить уважение, благожелательность и понимание между народами. |
Security and stability cannot be achieved, in turn, without clear cooperation among the countries and the peoples of the region and the support of the international community as a whole. |
Безопасности и стабильности, в свою очередь, нельзя достичь без четкого сотрудничества между странами и народами этого региона и без поддержки всего международного сообщества. |
We must carefully and meticulously ensure that globalization promotes equity, guarantees equality of opportunity, enforces transparency and fosters confidence and mutual respect in all dealings among the peoples and nations of the world. |
Мы должны тщательно и внимательно следить за тем, чтобы глобализация способствовала равенству, гарантировала равные возможности, обеспечивала транспарентность и содействовала доверию и взаимному уважению во всех контактах между народами и странами мира. |
149 The Arctic Council is a high-level intergovernmental forum that provides a mechanism to address the common concerns and challenges faced by the Governments and the peoples of the Arctic. |
149 Арктический совет является межправительственным форумом высокого уровня, который служит механизмом решения общих проблем и задач, стоящих перед правительствами и народами стран Арктики. |
Indonesia would change into a truly democratic country if it fulfilled the agreements providing for East Timor's independence, thereby making possible genuine reconciliation between the peoples of the two countries. |
Индонезия станет по-настоящему демократической страной, если выполнит договоренности, которые она заключит с независимым Восточным Тимором, и это даст возможность достичь реального примирения между народами двух стран. |
Today we urge that economic resources used by the world for conventional and nuclear weapons be used to promote better economic and social development, as well as equity among all peoples. |
Сегодня мы настоятельно призываем к тому, чтобы экономические ресурсы, используемые во всем мире для производства обычного и ядерного оружия, были направлены на содействие более быстрому социально-экономическому развитию, а также равенству между всеми народами. |
Climate change, geopolitical upheaval, uneven progress in the economic and social fields and large pockets of persistent poverty globally are some of the crucial challenges confronting peoples of the world. |
Изменение климата, геополитические потрясения, неравномерный прогресс в экономической и социальной областях, а также обширные очаги сохраняющейся в мире нищеты - вот некоторые из критически важных проблем, стоящих сегодня перед народами мира. |