Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
A multi-ethnic, multicultural Bosnia and Herzegovina within both its entities, in which mutual respect, equality and cooperation among the constitutive peoples and different ethnic groups are shared assets, will be the best answer to superficial theories on the inevitable clashes between different cultures and civilizations. Многоэтническая, многокультурная Босния и Герцеговина в составе двух ее образований, в которой взаимное уважение, равенство и сотрудничество между населяющими ее народами и различными этническими группами являются совместными благами, будет наилучшим ответом на поверхностные теории о неизбежности столкновений между различными культурами и цивилизациями.
His election to the presidency of the General Assembly at its fifty-third session, while showing recognition of his great diplomatic talent, is the natural result of the efforts that he and his country have made in promoting understanding among the peoples and the nations of the world. Хотя его избрание на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии свидетельствует о признании его большого дипломатического таланта, оно также является естественным результатом тех усилий, которые он и его страна прилагают для содействия пониманию между народами и нациями мира.
As a Member of an Organization whose main objective is to preserve peace among nations, our own experience of living in peace leads us to reaffirm our belief in multilateralism as a genuine form of pooling efforts for coexistence among the peoples of the world. Являясь государством - членом Организации, главной целью которой является сохранение мира между государствами, мы можем на основе своего собственного опыта мирной жизни вновь подтвердить нашу веру в многостороннюю дипломатию в качестве подлинной формы объединения усилий в интересах сосуществования между народами мира.
And in the further exercise of that right, they have chosen to contribute internationally towards the realization by the peoples of the less developed countries of the fullness of their human dignity. В развитие этого права данный народ решил внести свой вклад в международные усилия, направленные на осуществление народами развивающихся стран в полной мере своего права на уважение их человеческого достоинства.
On the other hand, the uncontrollable diffusion of means of communication has not contributed to the achievement of greater understanding between peoples or of more solid bases for coexistence under a reign of peace. С другой стороны, бесконтрольное распространение средств связи не способствовало достижению большего взаимопонимания между народами, как не способствовало оно и созданию более прочной основы для мирного сосуществования.
Our apprehension here is that culture itself would become an arena for sparking wars among peoples and states, instead of becoming the culture of peace that we all desire. Мы опасаемся того, что сама культура может стать ареной разжигания войн между народами и государствами, вместо того чтобы содействовать утверждению мира, к которому все мы стремимся.
The fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights gives us an exceptional opportunity to promote human rights education in our school systems, as well as the culture of tolerance and peace in relations among States and peoples. Пятидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека предоставляет нам уникальную возможность для развития образования в области прав человека в наших школах, а также для содействия культуре толерантности и мира в отношениях между государствами и народами.
We hope that on this occasion the international community will see fit to assess the progress achieved in the strengthening and promotion of human rights, and to identify obstacles to the genuine enjoyment of human rights by all peoples. Мы надеемся, что в связи с этим событием международное сообщество сочтет целесообразным проведение оценки прогресса, достигнутого в деле укрепления и поощрения прав человека, а также определения препятствий на пути подлинного осуществления прав человека всеми народами.
(b) Communication and sharing of experiences and expertise among peoples and health systems, organizations and nations; Ь) общение и обмен опытом и знаниями между народами и системами охраны здоровья, организациями и странами;
Other activities such as training workshops, seminars and briefings to promote understanding and dialogue among the ILO's traditional constituents - Governments, employers and workers - with indigenous and tribal peoples are envisaged for 1998-2000 in the two priority regions for the project. В 1998-2000 годах в двух приоритетных регионах проекта предполагается осуществить другие мероприятия, например учебные практикумы, семинары и брифинги, для углубления взаимопонимания и диалога между традиционно представленными в МОТ сторонами - правительствами, работодателями и трудящимися - и коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни.
It aims to encourage a shift from expert-owned and expert-driven environmental impact assessments (EIAs) to more community-based and participatory EIAs, which build upon indigenous and tribal peoples' traditional EIA methods and techniques. Его цель - содействовать переходу от экспертной оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) к ОВОС, опирающейся на более широкое участие общин с использованием традиционных методов и приемов ОВОС, применяемых коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни.
The Special Committee is particularly privileged to have established important direct contacts with the peoples of the Territories whose presence in this forum allows the international community to gain first-hand knowledge of the wishes of the Territories as regards their future. Специальный комитет пользуется особым положением благодаря установленным важным непосредственным связям с народами территорий, присутствие представителей которых на данном форуме дает возможность международному сообществу получить из первых рук соответствующую информацию относительно пожеланий этих территорий в отношении своего будущего.
It was a sovereign request from a sovereign State which was anxious to preserve peace, friendship and solidarity among the peoples and nations of South-East Asia and of the world. Эта просьба является выражением суверенного права суверенного государства, которое проявляет заботу о сохранении мира, дружбы и солидарности между народами и странами Юго-Восточной Азии и всего мира.
For several years, through the First Committee, we have met regularly in our efforts to attain the noble objectives of freeing the world from weapons of mass destruction, of strengthening international peace and security, and of building mutual confidence among the peoples of the world. Уже на протяжении ряда лет мы прилагаем последовательные усилия в Первом комитете для достижения нашей благородной цели освобождения мира от оружия массового уничтожения, укрепления международного мира и безопасности и укрепления взаимного доверия в отношениях между народами мира.
It shall aim to promote mutual knowledge, understanding and friendship among individuals of different backgrounds, as well as among all peoples, in order to contribute to world peace. Оно способствует расширению знаний друг о друге, понимания и укреплению дружбы между людьми разного происхождения, а также между всеми народами в целях упрочения мира во всем мире.
He reiterated the view expressed by the peoples of the Territories themselves at various regional seminars that the process of achieving full self-government had not yet been completed, particularly in the small island Territories, although it had entered a new and more complex phase. В заключение оратор вновь выражает мнение, выраженное народами самих территорий на различных региональных семинарах, о том, что процесс достижения полного самоуправления остается незавершенным, в основном в малых островных территориях, однако что этот процесс вступил в новый и более сложный этап.
There was now a need to ensure that the decolonization process did not expire through the redefinition of such arrangements as self-government, without the peoples of the Territories themselves having achieved full political equality within whatever political arrangement they might freely choose. Теперь необходимо обеспечить, чтобы процесс деколонизации не завершился в результате пересмотра определений таких механизмов, как самоуправление, без достижения самими народами территорий полного политического равенства в рамках любого политического механизма, который они выберут на свободной основе.
All countries stood to gain from the establishment of an international court which would serve as a deterrent to genocide, war crimes and crimes against humanity by building trust among nations and peoples. Все страны получат выгоду от создания Международного уголовного суда, который призван стать фактором предупреждения преступления геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, путем укрепления доверия между странами и народами.
From the African continent, the cradle of humankind, we solemnly pledge to the peoples of the world and the generations that will surely inherit this Earth that we are determined to ensure that our collective hope for sustainable development is realized. Находясь на Африканском континенте, который является колыбелью человечества, мы торжественно обязуемся перед народами мира и перед поколениями, которые неизбежно унаследуют нашу Землю, решительно действовать для обеспечения того, чтобы наша общая надежда на устойчивое развитие сбылась.
Similarly, the Charter and practice of the United Nations have recognized and confirmed the prime responsibility of the Organization towards colonial peoples and towards the Non-Self-Governing Territories, two realities of the prevailing situation in Western Sahara. Кроме того, в Уставе и практике Организации Объединенных Наций признана и подтверждена главная ответственность этой организации перед колониальными народами и народами несамоуправляющихся территорий, и эти две реальности присущи ситуации, сохраняющейся в Западной Сахаре.
We wonder whether they are acting on their own behalf or whether they are acting as a puppet of those who desire to erode relations between Pakistan and Afghanistan and the brotherly peoples of the two countries. У нас возникает вопрос, поступают ли они так по своему собственному усмотрению, или же они являются марионетками тех, кто страстно стремится подточить взаимоотношения между Пакистаном и Афганистаном и братскими народами наших двух стран.
A comprehensive policy is needed that recognizes that the family has functions beyond its narrow social responsibility and that the support given to the family structure can promote national development and strengthen the spirit of coexistence and cooperation among peoples. Для их решения необходимо разработать всеобъемлющую политику, признающую, что функции семьи не ограничиваются ее узкой сферой социальной ответственности и что поддержка структуры семьи может способствовать активизации национального развития и укреплению духа сосуществования и сотрудничества между народами.
These values, which constitute a common standard of achievement for all peoples and all nations, are central to democratic governance and are best protected by Governments that are fully committed to the rule of law. Эти ценности, которые воплощают в себе общий стандарт прогресса, достигнутого всеми народами и всеми нациями, являются главными критериями демократического правления и наиболее последовательно отстаиваются теми правительствами, которые полностью привержены принципу верховенства права.
As can be seen throughout this section, the promotion of culture, progress in the areas of education and sport, and the advancement of academic and scientific exchanges between the Cuban and American peoples have had to confront numerous obstacles to their development. Как следует из настоящей главы, развитию культуры и достижениям в области образования и спорта и обмена учебными и научными работниками между кубинскими и американскими народами препятствуют многочисленные факторы.
Terrorism often arises from political and economic injustice; from foreign occupation and the repression of peoples; from festering disputes and conflict among nations; and from economic deprivation and poverty, which provides a fertile field in which fanaticism flourishes. Терроризм нередко является следствием политического и экономического неравенства, иностранной оккупации и угнетения народов, затяжных споров и конфликтов между народами, а также экономической отсталости и нищеты, которые являются благодатной почвой для расцвета фанатизма.