Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
While an argument for implied waiver in such cases has been raised before the PCIJ and the ICJ, neither Court has pronounced on the matter. В то время как и в Постоянной палате Международного Правосудия, и в Международном Суде приводился довод в пользу имплицитного отказа в подобного рода делах, ни один из этих судов не высказался по данному вопросу.
Fourth, the President noted that although both Rwanda and Uganda had also relocated some of their populations, neither had faced the international criticism to which Burundi had been subjected. В-четвертых, президент отметил, что, хотя как Руанда, так и Уганда также переселили некоторую часть своего населения, ни одна из этих стран не подверглась международной критике, с которой столкнулась Бурунди.
After three days the talks broke down because neither side made any significant concessions. Mr. Aristide was installed as President on 7 February 2001. Через три дня переговоры прекратились, поскольку ни одна из сторон не пошла ни на какие крупные уступки. 7 февраля 2001 года г-н Аристид вступил в должность президента.
We also sought, and received, pledges from the parties that neither would engage in provocative acts or statements during the process. Мы также попросили стороны дать и получили от них обещания о том, что ни одна из них не будет в ходе процесса предпринимать провокационные действия или выступать с провокационными заявлениями.
Under neither of these interpretations can those who negotiated and signed the Kyoto Treaty be said to have served the world well. Но ни одна из этих интерпретаций не позволяет утверждать, что те, кто обсуждал условия Киотского протокола и подписал его, сослужили хорошую службу миру.
These arguments contradict each other; neither is tenable as a basis to give the Security Council a role in the administration of international law. Эти аргументы противоречат друг другу; ни один из них не выдерживает критики в том, чтобы служить основой для определения роли Совета Безопасности в обеспечении международной законности.
However, once the parties to a contract or dispute have consented to arbitration under the ICSID Convention, neither can unilaterally withdraw its consent. В то же время, после того как стороны контракта или спора согласились на арбитраж согласно Конвенции об урегулировании инвестиционных споров, ни одна из них не может в одностороннем порядке взять назад свое согласие.
A marital partner can neither dispose of his/her own share of the property independently bring an action before it is actually determined. Ни один из супругов не может распоряжаться своей долей собственности независимо от другого, как не может производить с ней каких-либо действий до принятия совместного решения.
The plan as first presented in November 2002 reflected this understanding as to timing of Security Council action and neither side requested any alteration to it during the subsequent negotiations. План в том виде, в котором он был впервые представлен в ноябре 2002 года, отражал указанное понимание в отношении срока принятия решения Советом Безопасности, и ни одна из сторон в ходе последующих переговоров не просила внести в него какие-либо изменения.
During the reporting period, the joint fact-finding group completed investigations into two violent incidents; it was established that neither was politically motivated. В ходе отчетного периода Совместная группа по установлению фактов завершила расследование двух инцидентов, связанных с насилием; было установлено, что ни один из них не имел политической подоплеки.
Today's global economic landscape bears some unnerving similarities to the interwar years; as then, neither muddling through nor a return to business as usual will get things back on track. Нынешний глобальный экономический пейзаж отчасти напоминает, и это не может не вызывать беспокойства, картину тех лет: как и тогда, ни потуги как-то выпутаться из сложившейся ситуации, ни попытки вести дела в прежнем ключе не дают желаемого результата.
States and business have independent obligations, thus neither needs to, nor should, wait for the other to move first. Государства и компании имеют свои собственные обязательства, и ни тому, ни другому не следует, да и не стоит, ждать, пока кто-то из них сделает первый шаг.
But meeting these needs is neither a precondition nor a substitute for the pursuit of justice and other efforts to deal with the past. Однако удовлетворение этих потребностей не является одним из предварительных условий для стремления к миру и других усилий, определяющих отношение к прошлому, и не подменяет их.
Besides, neither Serbs nor members of other ethnically discriminated communities participated in these elections (according to the Central Election Commission, only 7,247 of them cast their ballots). Кроме того, следует отметить, что ни сербы, ни представители других этнических общин, подвергающихся дискриминации, не принимали участия в этих выборах (по данным Центральной избирательной комиссии, только 7247 человек из этого числа участвовали в голосовании).
If neither one of you breaks the membrane, Если никто из вас не заденет пленку, я посмотрю, у кого инициалы
Every child born in Fiji becomes a citizen unless his/her parent has diplomatic immunity or neither parent is a citizen. Любой ребенок, родившийся на Фиджи, становится гражданином, за исключением случаев, когда родители этого ребенка имеют дипломатический иммунитет или никто из них не является гражданами Фиджи.
Operators and spouses not only make decisions about whether one, both or neither work off-farm, this decision may be coupled with the hiring of farm labor. На каждый из предложенных вариантов занятости приходилась примерно одна пятая операторов, что указывает на то, что ни один из видов работ операторов ферм не является доминирующим.
In addition, the costs will depend very much on the deployment programme as well as any changes to service delivery structures, neither of which have yet been determined. Кроме того, уровень расходов будет в значительной мере зависеть от осуществления программы развертывания, а также от внесения каких-либо изменений в структуру подразделений по предоставлению услуг, и ни один из этих факторов еще не определен.
The Special Rapporteur had proposed retaining them largely as adopted on first reading; neither had given rise to serious opposition in the comments from Governments. Специальный докладчик предложил сохранить их в целом в том виде, в каком они были приняты в первом чтении; ни один из них не вызвал серьезных возражений в комментариях правительств.
Moreover, ODA and Aid for Trade were two distinct concepts: neither should be used to the detriment of the other. Кроме того, ОПР и инициатива "Помощь в торговле" являются двумя отдельными инструментами, и ни один из них не следует использовать в ущерб другому.
If neither applies, the State should explain, if relevant, its reasons for wishing to maintain the listing. Если ни одно из этих условий не применимо, государству следует изложить, если это уместно, свои доводы в пользу сохранения такой позиции в перечне.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission was free to decide that neither term required a definition in the Model Law. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия вправе принять решение о том, что ни один из этих терминов не требует, чтобы его определение было включено в Типовой закон.
I am encouraged that neither side conducted major military manoeuvres during the reporting period, and urge the opposing forces to exercise similar restraint in the forthcoming period. Я весьма удовлетворен тем, что ни одна из сторон в течение отчетного периода не проводила серьезных военных маневров, и настоятельно призываю противостоящие друг другу стороны проявлять такую же сдержанность и в предстоящий период.
For this reason neither Polish legislation, nor international agreements concluded by Poland, contain this term. Also mandatory regulations do not make direct reference to it. В силу этого он не используется ни в польском законодательстве, ни в международных соглашениях, заключенных Польшей, и на него не делается прямых ссылок ни в одном из юридически обязательных нормативных актов.
A second, intermittent, round of clashes between the same two groups continued throughout April 2006, with each side struggling for strategic advantage and neither side achieving substantial success. Кроме того, вооруженные столкновения периодически происходили на протяжении всего апреля 2006 года между теми же двумя группами, в ходе которых каждая сторона боролась за получение стратегического преимущества, причем ни одна из них не добилась какого-либо существенного успеха.