| While an argument for implied waiver in such cases has been raised before the PCIJ and the ICJ, neither Court has pronounced on the matter. | В то время как и в Постоянной палате Международного Правосудия, и в Международном Суде приводился довод в пользу имплицитного отказа в подобного рода делах, ни один из этих судов не высказался по данному вопросу. |
| Fourth, the President noted that although both Rwanda and Uganda had also relocated some of their populations, neither had faced the international criticism to which Burundi had been subjected. | В-четвертых, президент отметил, что, хотя как Руанда, так и Уганда также переселили некоторую часть своего населения, ни одна из этих стран не подверглась международной критике, с которой столкнулась Бурунди. |
| After three days the talks broke down because neither side made any significant concessions. Mr. Aristide was installed as President on 7 February 2001. | Через три дня переговоры прекратились, поскольку ни одна из сторон не пошла ни на какие крупные уступки. 7 февраля 2001 года г-н Аристид вступил в должность президента. |
| We also sought, and received, pledges from the parties that neither would engage in provocative acts or statements during the process. | Мы также попросили стороны дать и получили от них обещания о том, что ни одна из них не будет в ходе процесса предпринимать провокационные действия или выступать с провокационными заявлениями. |
| Under neither of these interpretations can those who negotiated and signed the Kyoto Treaty be said to have served the world well. | Но ни одна из этих интерпретаций не позволяет утверждать, что те, кто обсуждал условия Киотского протокола и подписал его, сослужили хорошую службу миру. |
| These arguments contradict each other; neither is tenable as a basis to give the Security Council a role in the administration of international law. | Эти аргументы противоречат друг другу; ни один из них не выдерживает критики в том, чтобы служить основой для определения роли Совета Безопасности в обеспечении международной законности. |
| However, once the parties to a contract or dispute have consented to arbitration under the ICSID Convention, neither can unilaterally withdraw its consent. | В то же время, после того как стороны контракта или спора согласились на арбитраж согласно Конвенции об урегулировании инвестиционных споров, ни одна из них не может в одностороннем порядке взять назад свое согласие. |
| A marital partner can neither dispose of his/her own share of the property independently bring an action before it is actually determined. | Ни один из супругов не может распоряжаться своей долей собственности независимо от другого, как не может производить с ней каких-либо действий до принятия совместного решения. |
| The plan as first presented in November 2002 reflected this understanding as to timing of Security Council action and neither side requested any alteration to it during the subsequent negotiations. | План в том виде, в котором он был впервые представлен в ноябре 2002 года, отражал указанное понимание в отношении срока принятия решения Советом Безопасности, и ни одна из сторон в ходе последующих переговоров не просила внести в него какие-либо изменения. |
| During the reporting period, the joint fact-finding group completed investigations into two violent incidents; it was established that neither was politically motivated. | В ходе отчетного периода Совместная группа по установлению фактов завершила расследование двух инцидентов, связанных с насилием; было установлено, что ни один из них не имел политической подоплеки. |
| Today's global economic landscape bears some unnerving similarities to the interwar years; as then, neither muddling through nor a return to business as usual will get things back on track. | Нынешний глобальный экономический пейзаж отчасти напоминает, и это не может не вызывать беспокойства, картину тех лет: как и тогда, ни потуги как-то выпутаться из сложившейся ситуации, ни попытки вести дела в прежнем ключе не дают желаемого результата. |
| States and business have independent obligations, thus neither needs to, nor should, wait for the other to move first. | Государства и компании имеют свои собственные обязательства, и ни тому, ни другому не следует, да и не стоит, ждать, пока кто-то из них сделает первый шаг. |
| But meeting these needs is neither a precondition nor a substitute for the pursuit of justice and other efforts to deal with the past. | Однако удовлетворение этих потребностей не является одним из предварительных условий для стремления к миру и других усилий, определяющих отношение к прошлому, и не подменяет их. |
| Besides, neither Serbs nor members of other ethnically discriminated communities participated in these elections (according to the Central Election Commission, only 7,247 of them cast their ballots). | Кроме того, следует отметить, что ни сербы, ни представители других этнических общин, подвергающихся дискриминации, не принимали участия в этих выборах (по данным Центральной избирательной комиссии, только 7247 человек из этого числа участвовали в голосовании). |
| If neither one of you breaks the membrane, | Если никто из вас не заденет пленку, я посмотрю, у кого инициалы |
| Every child born in Fiji becomes a citizen unless his/her parent has diplomatic immunity or neither parent is a citizen. | Любой ребенок, родившийся на Фиджи, становится гражданином, за исключением случаев, когда родители этого ребенка имеют дипломатический иммунитет или никто из них не является гражданами Фиджи. |
| Operators and spouses not only make decisions about whether one, both or neither work off-farm, this decision may be coupled with the hiring of farm labor. | На каждый из предложенных вариантов занятости приходилась примерно одна пятая операторов, что указывает на то, что ни один из видов работ операторов ферм не является доминирующим. |
| In addition, the costs will depend very much on the deployment programme as well as any changes to service delivery structures, neither of which have yet been determined. | Кроме того, уровень расходов будет в значительной мере зависеть от осуществления программы развертывания, а также от внесения каких-либо изменений в структуру подразделений по предоставлению услуг, и ни один из этих факторов еще не определен. |
| The Special Rapporteur had proposed retaining them largely as adopted on first reading; neither had given rise to serious opposition in the comments from Governments. | Специальный докладчик предложил сохранить их в целом в том виде, в каком они были приняты в первом чтении; ни один из них не вызвал серьезных возражений в комментариях правительств. |
| Moreover, ODA and Aid for Trade were two distinct concepts: neither should be used to the detriment of the other. | Кроме того, ОПР и инициатива "Помощь в торговле" являются двумя отдельными инструментами, и ни один из них не следует использовать в ущерб другому. |
| If neither applies, the State should explain, if relevant, its reasons for wishing to maintain the listing. | Если ни одно из этих условий не применимо, государству следует изложить, если это уместно, свои доводы в пользу сохранения такой позиции в перечне. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission was free to decide that neither term required a definition in the Model Law. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия вправе принять решение о том, что ни один из этих терминов не требует, чтобы его определение было включено в Типовой закон. |
| I am encouraged that neither side conducted major military manoeuvres during the reporting period, and urge the opposing forces to exercise similar restraint in the forthcoming period. | Я весьма удовлетворен тем, что ни одна из сторон в течение отчетного периода не проводила серьезных военных маневров, и настоятельно призываю противостоящие друг другу стороны проявлять такую же сдержанность и в предстоящий период. |
| For this reason neither Polish legislation, nor international agreements concluded by Poland, contain this term. Also mandatory regulations do not make direct reference to it. | В силу этого он не используется ни в польском законодательстве, ни в международных соглашениях, заключенных Польшей, и на него не делается прямых ссылок ни в одном из юридически обязательных нормативных актов. |
| A second, intermittent, round of clashes between the same two groups continued throughout April 2006, with each side struggling for strategic advantage and neither side achieving substantial success. | Кроме того, вооруженные столкновения периодически происходили на протяжении всего апреля 2006 года между теми же двумя группами, в ходе которых каждая сторона боролась за получение стратегического преимущества, причем ни одна из них не добилась какого-либо существенного успеха. |