| However, neither of the two courts cited which article of that Act classified as secret the information requested. | Вместе с тем ни один из этих двух судов не цитирует ту статью этого Закона, в которой запрошенная информация квалифицировалась бы как составляющая служебную тайну. |
| This conclusion remains applicable, as neither author has indicated how public funding violates any of their Covenant rights. | Это заключение остается в силе, поскольку ни один из авторов не указал, каким образом государственное финансирование нарушает какое-либо из закрепленных в Пакте прав. |
| However, as will be shown, neither of these approaches was used in situations that apply to the Stockholm Convention. | Вместе с тем, как будет показано, ни один из этих подходов не использовался в ситуациях, применимых к Стокгольмской конвенции. |
| In the second voting cycle neither candidate received the necessary majority votes, so they were not appointed as Ombudsmen. | Во втором туре голосования ни один из кандидатов не получил необходимого большинства голосов и, как следствие, не был избран Омбудсменом. |
| It is neither a substitute nor competition for any existing institution. | Он не является ни субститутом, ни конкурентом какого-либо из существующих учреждений. |
| The Government of Romania acknowledged receiving the two above-mentioned documents, but maintained that neither of them met the requirements of the Convention. | Правительство Румынии подтвердило получение двух вышеуказанных документов, однако отметило, что ни один из них не отвечает требованиям Конвенции. |
| Solving the problems one by one is neither possible, nor efficient nor effective. | Решение каждой из этих проблем в отдельности невозможно и неэффективно. |
| Given the fact that neither organization could fully fund joint programmes, the approach to joint resource mobilization has so far been ineffective. | С учетом того, что ни одна из организаций не может в полном объеме финансировать совместные программы, избранный подход к совместной мобилизации средств оказался неэффективным. |
| It is worth noting that in 13 of the countries surveyed education is neither accessible nor available to children with disabilities. | Следует отметить, что в 13 из опрошенных стран услуги в области образования как недоступны, так и не предоставляются детям-инвалидам. |
| The relations outside the framework of the family achieve for the woman neither psychological nor emotional stability. | Внебрачные связи выводят женщину из состояния психического и эмоционального равновесия. |
| Reform and security are two issues, neither of which has precedence over the other. | Реформы и безопасность - это два вопроса, ни один из которых не имеет преимущества перед другим. |
| Tensions subsided in January but neither side has been willing to compromise and Ledra Street remains closed. | В январе напряженность спала, но ни одна из сторон не желает идти на уступки, и улица Ледра остается закрытой. |
| Without such an approach, progress will be difficult and neither side will benefit. | Без такого подхода трудно будет добиться прогресса, что не пойдет на пользу ни одной из сторон. |
| However, neither report had been completed at the time of writing. | В то же время на момент написания настоящего документа ни один из докладов еще не был завершен. |
| This attempt was unsuccessful as neither of the individuals was available in the country. | Эта попытка оказалась неудачной, поскольку ни одного из этих лиц не было в стране. |
| In neither case was a specific format for such reports specified. | Ни в одном из случаев конкретная форма таких докладов не уточнялась. |
| Unfortunately, neither of these parties got enough votes to enter into the parliament. | К сожалению, ни одна из этих партий не набрала достаточно голосов для того, чтобы быть представленной в парламенте. |
| The Court finds itself in neither of these situations in the present case. | В данном случае Суд не находится ни в одной из этих ситуаций. |
| Accordingly, neither party should attempt to claim that the Council preferred one over the other. | Следовательно, ни одна из сторон не должна пытаться утверждать, что Совет предпочел одно предложение другому. |
| In the mission's view, neither of these needs have been met. | По мнению миссии, ни одна из этих потребностей удовлетворена не была. |
| It appeared, however, that neither journalist had published the content of the information. | Однако выяснилось, что ни один из журналистов не опубликовал содержание этой информации. |
| As neither Committee had designated a monitor, the National High Court had entrusted the task to the Spanish Embassy in Moscow. | Поскольку ни один из комитетов не назначил представителя, ответственного за этот мониторинг, Национальный Высокий Суд поручил эту задачу испанскому посольству в Москве. |
| However, neither of these two tracks are enough in themselves. | Вместе с тем ни одна колея из этих двух сама по себе не достаточна. |
| In neither of those cases did the Government confirm or deny the reports. | Ни в одном из этих случаев соответствующее правительство не подтвердило и не опровергло данные сообщения. |
| In neither situation was this opportunity made use of. | Никто из них этой возможностью не воспользовался. |