| This flier gave me the message, and I couldn't make head nor tail of it... and neither will you. | Я ничего не понял из того, что лётчик просил передать. |
| As you would say, it's switched on... till neither of us can stop it. | И никто из нас не может остановить это. |
| Whenever there was a chore, neither of us wanted to do, we'd flip for it. | Кому из нас в этот раз придется этим заниматься. |
| Although both hydrogen and helium are in the s-block, neither of them behaves similarly to other s-block elements. | Хотя и водород, и гелий, относятся к s-блоку, ни к одному из них невозможно найти элемент из этого же блока с похожими свойствами. |
| Both parties must be dealing with each other in a fair manner... and neither party may obtain an unfair advantage... because the contract is dissolved. | Оба участника должны договариваться справедливым образом... и никто не может иметь преимуществ... из того, что контракт расторгнут. |
| You better, or neither one of us will be able to shake hands. | Хорошо бы, иначе никто из нас друг другу не пожмет руки. |
| Since neither party filed to rescind, they're still legally separated, and Mr. Horn cannot assert immunity. | Поскольку ни одна из сторон не отменила прошение, они по-прежнему считаются расставшимися супругами. |
| I'm sure neither of you'll mind whether I'm here or not. | Уверна, что никто из вас не будет против. |
| Now, neither of us speaks Norwegian which is not a crime by the way. | Так вот, и никто из нас не знал норвежского... |
| [Chuckles] It's kind of funny raising money for a dance... that neither of us is going to. | Довольно забавно, мы собираем деньги на танцы... на которые никто из нас не собирается. |
| The report should contain either proposals or neither. | Доклад должен содержать оба эти предложения или же не должен содержать ни одно из них. |
| Each Contracting Party would be free to apply either or both optional modules, or neither. | Что касается двух факультативных частей, то каждая договаривающаяся сторона сможет по своему усмотрению выбрать для применения либо обе части, либо одну из них, либо ни одной. |
| The Memorandum of Understanding provided no guidance and this legal "logjam" continued into 1997, with neither party conceding. | Меморандум о понимании не помог в прояснении этого вопроса, и этот "правовой тупик" продолжался и в 1997 году, так как ни одна из сторон не хотела уступать. |
| Health and nutrition go hand in hand in emergency response: neither is fully effective in reducing morbidity and mortality without the other. | Вопросы охраны здоровья и питания в процессе реагирования на чрезвычайные ситуации тесно взаимосвязаны: усилия ни в одной из этих областей не могут быть в полной мере эффективными в плане снижения смертности и заболеваемости без усилий в другой области. |
| So it's one of those arguments when neither of us is right, neither of us is wrong. | Это один из тех споров, где нет правых и нет неправых. |
| Boheman also mentioned that Denmark and Norway had already purchased weapons systems that could carry nuclear warheads, although neither country had devices to deploy on such systems. | В качестве одного из аргументов посол Боэман упомянул о том, что Дания и Норвегия уже приобрели военную технику, способную быть средством доставки ядерных боеприпасов, хотя самими боеприпасами ни одна из этих стран не обладала. |
| This qualified as one of the strangest Finals series in NBA history, as neither team could play on their home court in the first six games. | Эта финальная серия считается одной из самых необычных в истории НБА, так как ни одна из команд не могла играть на своей домашней площадке в первых шести играх. |
| Their biennial cycle would preclude either of the two Nairobi-based calendar bodies from holding a regular session in 2000 and, to date, neither has scheduled a special session. | Двухгодичный цикл не позволит ни одному из двух базирующихся в Найроби органов, проводящих свои заседания в соответствии с утвержденным календарным графиком, провести очередную сессию в 2000 году, и по состоянию на сегодняшний день ни один из них не запланировал проведений специальной сессии. |
| These events were democratic; participation was encouraged and the exclusion of any person or group that wished to take part was neither tolerated nor permitted. | Эти процессы были демократическими, проходили при активном участии населения и не допускали исключения ни одного из граждан и ни одной из групп, желавших принять в них участие. |
| Some support was expressed in favour of adopting one of those approaches, although a different view was that neither would establish a sufficiently high standard. | В пользу принятия одного из этих подходов была высказана определенная поддержка, однако, согласно иной точке зрения, ни один из них не позволит установить достаточно высокий стандарт. |
| Well, neither of the state appellate's decisions really provided any comprehensive summary of the facts with respect to Smith's habeas petition. | Ни один из апелляционных судов не смог предоставить обширное изложение фактов относительно распоряжения Смита. |
| There was a tenth in it, neither of you have got anything to be ashamed about. | К сожалению, в Верджинии не было ни одного из тех ресторанов. |
| "Our lives are so far distant from each other,"it is as if neither of us exists. | Наши жизни так далеко друг от друга, словно никого из нас не существует. |
| The former would exacerbate the country's slowdown, and neither change is in the cards. | Последние лишь усугубят спад в стране, хотя вряд ли произойдет что-либо из этого. |
| It is in neither country's interest to be seen as the other's pawn. | Ни одна из стран не хочет быть пешкой другой. |