Since the order was adopted on 12 December 2005, neither of those procedures is now available to the author. |
Поскольку это распоряжение было вынесено 12 декабря 2005 года, в настоящее время у автора нет возможности воспользоваться ни одной из этих процедур. |
The latter aims to ensure that the United Nations neither selects nor deploys for service in the Secretariat anyone who has been involved in violations of human rights. |
Цель последней из названных установок состоит в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций не отбирала для службы в Секретариате и не нанимала туда никого, кто причастен к нарушениям прав человека. |
Courts should neither rule out non-State experts nor award State expert testimony more weight based solely on their "official" status. |
Суды не должны ни исключать из судебного процесса негосударственных экспертов, ни придавать больший вес заключениям государственных экспертов исключительно на основе их «официального» статуса. |
The mission was created to support an agreement which, over the past three years, neither party has taken the required action to fully implement. |
Миссия была создана в поддержку соглашения, для полного выполнения которого за последние три года ни одна из сторон не предприняла никаких действий. |
He lent me two books, neither of which I have read as yet. |
Он дал мне на время две книги, ни одну из которых я ещё не прочитал. |
This is because, just as all secret services, it operates on the basis of neither confirming nor denying its operations. |
Это происходит в силу того, что оно, как и все другие секретные службы, действует исходя из правила не подтверждать и не отрицать проведение своих операций. |
Ms. Aasland (Norway) said that her Government's position was that neither Roma nor members of other communities should be expelled from any public place. |
Г-жа Аасланд (Норвегия) утверждает, что позиция ее правительства заключается в том, что ни рома, ни представители других общин не должны выдворяться из каких-либо общественных мест. |
However, there had been no follow up to that meeting, neither with the EU nor with any of its Member States. |
Однако после этого совещания никакого дальнейшего взаимодействия ни с ЕС, ни с каким-либо из его государств-членов не было. |
If neither of the above is acceptable to the experts, the internal surface is measured according to the figures and formula in method 2. |
Если ни один из указанных методов не является для экспертов приемлемым, внутренняя поверхность измеряется в соответствии с рисунками и формулами, указанными для метода 2. |
A new key feature of these policy measures is the open-ended strategy, which sets neither the total amount nor the duration for asset purchases. |
Одна из новых особенностей этих мер политики состоит в том, что осуществляемая стратегия не предусматривает ограничений ни по суммарной стоимости, ни по срокам выкупа активов. |
Some inmates spend weeks or even months without soap and can therefore neither wash themselves nor do their laundry properly. |
Некоторые из них оказываются лишенными мыла в течение нескольких недель и даже месяцев, вследствие чего не могут ни нормально мыться, ни стирать белье. |
The Committee neither "orders" a particular measure of satisfaction, nor expresses a soft preference among the available options. |
Комитет не "обязал" государство-участника принять ту или иную меру сатисфакции и не рекомендовал ни один из возможных вариантов. |
The Government in its response neither alleges nor provides evidence of any violent action or actions on the part of any of the detainees. |
В ответе правительства не содержится утверждений и не приводится доказательств какого-либо насильственного действия или действий со стороны кого-либо из задержанных. |
Ten Parties neither include emissions from diffuse sources in their register nor link to websites containing emissions from diffuse sources. |
Десять Сторон не включают выбросы из диффузных источников в свои регистры и при этом не дают ссылок на другие интернет-сайты, содержащие информацию о выбросах из диффузных источников. |
Mr. Zhu addressed the difficulties encountered in trying to define "services" and noted that neither of the Model Conventions provided a definition. |
Г-н Чжу рассмотрел трудности, возникающие при попытке определить понятие «услуги», и отметил, что ни в одной из типовых конвенций не дается такого определения. |
It is done by analysing how countries can raise more tax revenues given that taxes in most countries in the region are neither sufficient nor equitable. |
В нем приводится анализ возможностей стран региона с точки зрения увеличения налоговых поступлений с учетом того, что налогообложение в большинстве из них не является справедливым и не позволяет собирать достаточный объем средств. |
One country indicated it had neither taken domestic measures nor concluded treaties, but that it could use the Convention directly for the transfer of criminal proceedings. |
Одна из стран сообщила, что она не принимала никаких законодательных мер и не заключала международных договоров на данный счет, однако может передавать уголовное производство непосредственно на основании Конвенции. |
UNODC and States parties share responsibility on this point, as neither knew exactly what to expect at the outset of the reviews. |
УНП ООН и государства-участники несут совместную ответственность по этому вопросу, поскольку никому из них не известно, чего ожидать в самом начале обзоров. |
Furthermore, neither of the two officials approached by Mounir Hammouche's family informed them of the results of the purported investigation. |
К тому же, ни одно из двух должностных лиц, к которым обращалась семья Мунира Хаммуша, не сообщило ей результатов этого предполагаемого расследования. |
Yet your training proves you worthy of neither. |
Твои старания еще оправдаются Ты ни одного из них достоин |
I will do whatever I have to do to get my grandbaby back, especially since neither one of you are making any. |
Я сделаю что угодно, чтобы вернуть внука, особенно если никому из вас больше нет до этого дела. |
Something neither one of us can admit given our working relationship, our military ranks. |
Ќикто из нас не сможет допустить, учитыва€ наши рабочие отношени€ или наши воинские должности. |
Because he's neither tall nor immortal and none of us could be The Flash. |
Потому что он не высокий и не бессмертный и никто из нас не может быть Флэшем. |
Normally all I need to sway Donald Blythe is patience and time, neither of which I have right now. |
Обычно мне нужно терпение и время, чтобы повлиять на Дональда Блайта, но ничего из этого у меня сейчас нет. |
I'm asking you for him and neither one of us will take no for an answer. |
Потому что за него прошу я и ни один из нас не примет ответ "нет". |