Operators and spouses not only make decisions about whether one, both or neither work off-farm, this decision may be coupled with the hiring of farm labor. |
Операторы и их супруги не только принимают решения о том, стоит ли работать вне фермы одному из них, обоим или никому; это решение может также предполагать и использование на ферме наемной рабочей силы. |
It caused consternation and delays, but neither party has found a reason to deviate from the Agreement, which was his legacy. |
Она вызвала оцепенение и привела к проволочкам, но ни одна из сторон не сочла ее достаточным основанием для отступления от Соглашения, которое является его наследием. |
But sampling products is neither a trivial nor inexpensive exercise for any of the parties concerned. |
Однако составление выборки продуктов отнюдь не является ни простым, ни дешевым для любого из участников этого процесса. |
A fourth of households produce both crop and livestock commodities while 6 percent of households produce neither. |
Четвертая часть домохозяйств производит продукцию как растениеводства, так и животноводства, тогда как 6% ферм ничего из этого не производит. |
This follows the resignations under pressure of two top HNP leaders, neither of whom has been replaced. |
Это произошло после вынужденного ухода в отставку двух старших руководителей ГНП, причем ни одному из них не нашлось замены. |
Of course, neither option would preclude the Committee from explicitly limiting listings to particular offices by one of the methods described above. |
Разумеется, ни один из этих вариантов не мешает Комитету непосредственно ограничить позиции конкретными филиалами с помощью одного из упомянутых выше методов. |
However, it held that neither of the instruments referred to by Ireland were in fact "rules of law applicable between the parties". |
Вместе с тем он признал, что ни один из документов, упомянутых Ирландией, в действительности не представлял собой "нормы права, применяемые в отношениях между участниками". |
Another view was that neither of the variants was necessary if the main purpose of the draft instrument was to deal with contract formation. |
Другая точка зрения заключалась в том, что ни один из этих вариантов не является необходимым, если основная цель проекта доку-мента заключается в регулировании вопросов заклю-чения договоров. |
While neither side had made any commitment, both declared that any military action by their respective sides would be purely defensive in nature. |
Хотя ни одна из сторон не взяла на себя никаких обязательств, обе заявили, что все их военные действия будут носить чисто оборонительный характер. |
These people are neither safe in West Timor nor free to leave the camps for East Timor in a safe and dignified way. |
Эти лица находятся в Западном Тиморе в небезопасных условиях и не могут свободно переселиться из лагерей в Восточный Тимор безопасным и достойным образом. |
An over-riding lesson drawn from the above paragraphs is that neither urban development nor shelter strategies have been effective at reaching the urban poor. |
Главнейший урок, который можно извлечь из того, что было сказано в пунктах выше, заключается в том, что ни стратегии развития городов, ни стратегии в области жилья не были эффективными в отношении бедных слоев городского населения. |
They should be offered terms that neither exceed nor are unrelated to the commitments of developing-country and least developed country members of the World Trade Organization. |
Им необходимо предложить такие условия, которые не превышают обязательств членов Всемирной торговой организации из числа развивающихся стран и наименее развитых стран, но и не лишены связи с ними. |
In principle, neither of the options proposed in paragraph 20 would have a significant financial impact on most conference costs, with the possible exception of costs related to interpretation services. |
В принципе ни один из вариантов, предложенных в пункте 20, не будет иметь значительных финансовых последствий с точки зрения большей части конференционных расходов, при этом единственное возможное исключение составляют расходы, связанные с обеспечением синхронного перевода. |
One need for change to which no political party and neither army is yet truly committed is the need for an end to impunity. |
Одним из необходимых преобразований, которое до сих пор не встречает твердой поддержки ни у одной из политических партий и у армий, является необходимость положить конец безнаказанности. |
However, in neither organization can the reporting by the Executive Head to the legislative bodies on the subject of common services be considered comprehensive or systematic. |
Однако ни в одной из этих организаций отчетность исполнительного главы перед руководящими органами по вопросу об общих службах нельзя считать всеобъемлющей или систематической. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he was disappointed that neither of the two issues he had raised had been addressed. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит о своем разочаровании по поводу того, что ни один из двух поднятых им вопросов не получил ответа. |
It is reported that recent statistics from the State party show that 40 per cent of children who complete primary education can "neither read nor write". |
Ему сообщили, что, как показывают последние статистические данные, поступающие из государства-участника, 40% детей, закончивших начальную школу, "не умеют ни читать, ни писать". |
When neither of these solutions could be achieved, refugees continued to receive protection and assistance from UNHCR in the countries of asylum. |
В тех случаях, когда ни одно из этих двух решений реализовать оказывалось невозможно, беженцам продолжала предоставляться защита и помощь со стороны УВКБ в странах убежища. |
The Special Rapporteur notes that in neither of the two judgements did the Constitutional Court pronounce itself on the constitutionality of the removal procedure. |
Специальный докладчик отмечает, что ни в одном из своих двух решений Конституционный суд не высказался по поводу конституционности процедуры отстранения от должности. |
The above-mentioned approaches, methodologies and assessment tools are neither exhaustive nor exclusive, as some of them may be used in combination with one another. |
Вышеперечисленные подходы, методы и средства оценки не являются ни исчерпывающими, ни единственно возможными, а некоторые из них могут использоваться в сочетании с другими. |
Fighting between the Taliban and the United Front has intensified since the beginning of May, with neither party yet scoring meaningful territorial gains. |
Боевые действия между движением «Талибан» и Объединенным фронтом активизировались с начала мая, и при этом ни одна из сторон не добилась сколь-либо значимых территориальных успехов. |
After stating their already known respective positions, neither party had appeared willing to offer any concrete proposals to bridge the differences between them. |
Изложив свои уже известные позиции, ни одна из сторон не изъявила желания выдвигать какие бы то ни было конкретные предложения для устранения разногласий между ними. |
There are also cases of children who were born in the Territory and are considered to be "stateless" because neither of their parents has Caymanian roots. |
Имеют место также случаи, когда дети, рожденные в территории, считаются лицами без гражданства, поскольку ни один из их родителей не является выходцем с Каймановых островов. |
In neither case did the claimant State succeed in its bid to avoid the local remedies rule. |
Ни в одном из этих дел попытки государства-истца избежать применения нормы о местных средствах правовой защиты успехом не увенчались. |
When the petitioner related that neither he nor his company had damaged any equipment, the person in charge repeated that only polite Roma would be served. |
И когда петиционер сказал, что ни он, ни кто-либо из его спутников не причиняли никакого материального ущерба, этот человек тем не менее повторил, что обслуживаться будут лишь те представители народности рома, которые ведут себя вежливо. |