Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
If 30 days prior to the expiration of the agreement neither party (bank or client) declares termination thereof, and the client has no outstanding debt under this credit, the agreement will be considered prolonged for one calendar year. В случае если ни одна из сторон (банк или клиент) за 30 календарных дней до окончания действия договора не заявит о его расторжении и клиент не имеет никаких задолженностей по данному кредиту, договор считается продленным на один календарный год.
Most recently, Minet et al. (2010) considered Eocorona a 'true' member of the superorder Amphiesmenoptera, neither lepidopteran (butterflies and moths) nor trichopteran (caddisflies). В одной из последних работ (Minet et al. 2010) род Eocorona рассматривается равноправным членом надотряда Amphiesmenoptera, но не в составе отряда чешуекрылых (Lepidoptera) и не в составе отряда ручейников (Trichoptera).
A passage from this book reading "For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat", (2 Thess. Примечательно, что оригинал фразы взят из Нового Завета: «... Когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь» (2Фес. 3:10).
Moreover, if an innovation, such as ATMs in banking, leads to increased unemployment, none of the social cost - neither the suffering of those who are laid off nor the increased fiscal cost of paying them unemployment benefits - is reflected in firms' profitability. Более того, если инновации, такие как банкоматы, приводят к росту безработицы, ни один из социальных расходов - ни страдания тех, кто уволен, ни увеличение фискальной затраты на выплату им пособия по безработице - не отражается в доходности фирм.
You can argue that neither group should have boosted its spending to such a degree - that both were subject to "irrational exuberance" - and that someone should have taken away the punchbowl earlier. Можно утверждать, что ни одна из групп не должна была увеличивать свои расходы до такой степени - что было обусловлено «иррациональным изобилием» - и что «чашу с пуншем» кто-то должен был убрать раньше.
We acknowledge no Infallibility in the Pope, and we neither apprehend nor believe, that our Disobedience to any such Orders or Decrees (should any such be given or made) could subject us to any Punishment whatever. А если бы Он захотел, чтобы было по-другому, ни мы, ни наши предки не могли бы оставаться многобожниками, и мы бы не запрещали из того, что разрешено Им».
It is the first film in the series Steven Spielberg did not direct; neither was it based on a book by Michael Crichton, although numerous scenes in the film were taken from Crichton's novels Jurassic Park and The Lost World. Это первый фильм франшизы, который не был снят Стивеном Спилбергом (однако он участвовал в продюсировании картины) и который не основывался на книге Майкла Крайтона, хотя многочисленные сцены в фильме были взяты из его книг о Парке юрского периода.
Again, where neither party owes the other an obligation, the words «no obligation» will appear with respect to both parties, for example, with respect to insurance. Когда же ни одна из сторон не несет обязательств перед другой стороной, слова "нет обязательств" появятся применительно к обеим сторонам, например, в отношении страхования.
Most of it is about the new Network Policy Server (which used to be called the Internet Authentication Server [IAS] which was a RADIUS server) and NAP, neither of which apply to our current scenario. Большая ее часть касается Network Policy Server (который ранее назывался Internet Authentication Server [IAS] и по сути был RADIUS сервером) и NAP, ни один из элементов не применим в нашем случае.
However, neither concept lines up perfectly with the American conception of due process, which presently contains many implied rights not found in the ancient or modern concepts of due process in England. Однако ни одно из этих понятий чётко не соответствует американскому принципу правовых гарантий, который в настоящее время содержит много подразумеваемых прав, отсутствующих в древнем или современном понятии правовых гарантий в Англии.
I'm sorry, but neither of us are getting any action until I find those rings. Мне очень жаль, но ни один из нас ничего не будет делать пока я не найду эти кольца
The "social rights" in Part II are seen as compensating voters on the left for, say, enshrining "competition" as a fundamental objective of the Union in Part I. But neither provision belongs in the Constitution. "Социальные права" в Части II рассматриваются как компенсация избирателям, отстаивающим левые взгляды, за, скажем, закрепление "конкуренции" как основной цели Союза в Части I. Но ни одно из этих положений не должно быть в конституции.
Although the US and China are the world's two primary producers of greenhouse gases - the US being the largest - neither has signed the Kyoto Protocol, which commits countries to cut carbon emissions 5% below 1990 levels by 2008-12. Хотя Соединенные Штаты и Китай являются двумя основными «производителями» парниковых газов в мире, из которых США является крупнейшим, ни Китай ни США не подписали Киотский протокол, обязывающий страны сократить выброс парниковых газов на 5% по сравнению с уровнем 1990-го года к 2008-12 годам.
These two faculties give us not two worlds, but two complementary views of the same world; neither has primacy and the two together are necessary and sufficient to arrive at a complete understanding of the world. Их видимая двойственность обусловлена устройством нашего сознания, которое разделяет восприятие и мышление, но обе эти способности дают нам два взаимодополняющих видения одного мира; никакая из них не имеет преимущества над другой, обе они необходимы вместе и достаточны для полного понимания мира.
During the colonial period, Arkansas changed hands between France and Spain following the Seven Years' War, although neither showed interest in the remote settlement of Arkansas Post. Во время Семилетней войны Арканзас неоднократно переходил от Франции к Испании и наоборот, хотя ни одна из сторон не проявляла особого интереса к удаленному от колониальных центров Посту Арканзас.
While neither country qualifies as a liberal democracy, both "are much more liberal and democratic than they have ever been, and many of the crucial foundations for sustainable liberal democracy are emerging" - one main hurdle being the centrifugal forces that democracy might unleash. Хотя ни одна из стран не рассматривается как либеральная демократия, обе "намного либеральней и демократичней, чем они когда-либо были, и закладываются многие ключевые основы, необходимые для развития устойчивой либеральной демократии" - одним основным препятствием являются центробежные силы, которые демократия может высвободить.
Of course, if both of us were in my position and neither of us were in your position there would not be the need for anyone to do anything. Но если бы мы оба были на моём месте, и никто из нас не был бы на вашем тогда бы все хлопоты были бы излишними.
Since it would be neither practical nor cost-efficient to dismantle the "hard-wall" prefabricated accommodations installed in Cambodia, these should be left in the country. 3. Communications equipment Поскольку демонтаж смонтированных из жестких конструкций сборных жилых домов в Камбодже не представляется ни целесообразным, ни выгодным с финансовой точки зрения, эти конструкции необходимо оставить в стране.
The purchase of weapons, sophisticated military training abroad and the presence of technicians and experts in military strategies are developments which are causing the war to spread and creating a situation where neither of the opposing parties has plans for an immediate end to the war through negotiation. Закупка оружия, специальная военная подготовка за рубежом и присутствие техников и военных специалистов в области военных стратегий относятся к числу тех факторов, которые способствуют разрастанию войны, при этом ни одна из враждующих сторон не намерена положить конец военным действиям путем начала переговоров.
Frontrunner Fashid Harmed and three others died this morning in Herat, leaving a field of two remaining candidates, neither of whom were once expected to win. Фаворит гонки Фашид Хармед и еще три человека погибли сегодня утром в Херате, таким образом осталось всего два кандидата, при чем ни один из них не был популярен
That fundamental right to due process would be lost if public accusations were made against a named staff member in a Main Committee of the General Assembly where the staff member had neither the right nor the opportunity to defend himself or herself. Это основополагающее право на должное разбирательство оказалось бы попранным, если бы публичные обвинения против сотрудника заслушивались в одном из главных комитетов Генеральной Ассамблеи, где у сотрудников нет ни прав, ни возможностей отстаивать свои интересы.
However, neither of them was able to provide viable alternative justifications or information to challenge the information provided by others, including military and civilian staff in the Mission and at Headquarters, or the documentary and photographic evidence obtained. Однако ни один из них не смог привести убедительных доводов в свое оправдание или сведений, которые опровергали бы информацию, предоставленную другими лицами, в том числе военнослужащими и гражданскими сотрудниками Миссии и Центральных учреждений, или полученные доказательства в виде документов и фотографий.
That is how we can seek the common requirements and interests of our nation from the principle of coexistence, so that neither side is conquering or being conquered by the other and that no side is overpowering or being overpowered by the other. Именно таким образом мы можем стремиться к удовлетворению общих потребностей и интересов нашей нации, исходя из принципа сосуществования, с тем чтобы ни одна сторона не захватывала территорию другой стороны или не одерживала верх над другой стороной.
None of the women was elected to be member of the Presidency BiH at the post-war elections, neither for the president/co-president of FBiH, nor for entity Prime Minister. В результате всех послевоенных выборов ни одна из женщин не была избрана в состав Президиума Боснии и Герцеговины, а также на должность председателя/сопредседателя Федерации Боснии и Герцеговины или премьер-министра образования.
Very often, the targets were neither Interahamwe combatants nor soldiers of the former FAR: they were women, children, the wounded, the sick, the dying and the elderly, and the attacks seem to have had no precise military objective. Зачастую мишенью служили не комбатанты из групп "интерахамве" или бывшие военнослужащие вооруженных сил Руанды; речь идет о женщинах, детях, раненых, больных, умирающих и пожилых людях, которых трудно обвинить в особо воинственных намерениях.