Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
At least one of the two should be familiar with the language of the country under consideration; neither must be a national of that State. Необходимо, чтобы хотя бы один из докладчиков знал язык страны, доклад которой рассматривается, и чтобы ни один из них не был выходцем из этой страны.
In neither of these operations, however, did any of the United Nations organs declare that there existed an exceptional risk to the safety of its personnel, though many of their pronouncements amounted to the same effect. Однако ни в одной из этих операций ни один из органов Организации Объединенных Наций не объявил о том, что существует особый риск в отношении безопасности его персонала, хотя многие из их заявлений имели именно этот смысл.
However, neither the organizations nor the persons claiming to have been injured have brought a criminal complaint before the courts in order to have the alleged perpetrators of the defamation punished. Вместе с тем ни одна из организаций и ни одно из лиц, заявивших об оскорблении их достоинства, не возбудили уголовного дела в суде в порядке преследования за клевету.
Boorda reportedly left two typed and unsigned suicide notes in his home, neither of which was released publicly, but were said to have been addressed to his wife and to his public information officer. По сообщениям, Бурда оставил две предсмертные записки, но ни одна из них также не была обнародована, как было сказано, одна из них была адресована его жене, а другая - его офицеру по связям с общественностью (Public Information Officer).
The two super-Powers sought to adapt the working methods of the Organization in such a manner as to ensure that neither of the two would lose the elements of power to the advantage of the other. Две сверхдержавы пытались приспособить рабочие методы Организации таким образом, чтобы ни одна из них не потеряла элементов власти в пользу другой.
It would neither create conditions that would enable men to contribute towards the upbringing of the children and the work of the joint household, nor prevent women being exploited as cheap labour on Sundays and at night-time. Ситуация в Швейцарии излагается в докладе постатейно, по каждой из затрагиваемых в Конвенции областей, с описанием мер, принятых властями.
While a larger share of farms where neither the operator nor the spouse worked off-farm hire labor, the share of farms with hired labor or custom hire were not greatly different. Административные работы в должности специалистов доминировали среди видов работ, о которых сообщили супруги: почти половина из них оказалась занятой на таких работах.
In practice, re-election is the rule, thus ensuring the continuity and stability of Swiss policy, particularly as neither the Federal Council nor any of its members may be deposed by Parliament. В течение срока полномочий ни Федеральный совет, ни кто-либо из его членов не могут быть лишены полномочий парламентом.
If neither the solution proposed by CITE nor the solution presented by GRAL are accepted by the parties and a solution cannot be reached, the case can be taken to court. Если ни одно из решений, предлагаемых КРВТЗ или КАУС, не подходит для сторон спора, тогда дело может быть направлено в суд.
And neither one could jump very well, but they got - kept good position, and so they did well rebounding. They remembered that every shot that is taken, they assumed would be missed. И никто из них не обладал приличным прыжком, но они держали позицию сносно, то же было и с подборами. Они полагали, что любой бросок будет мимо.
Saudi Arabia has indicated neither the locations within the Al-Hassa region where crops were exposed to pollutants from the oil well fires, nor the size of the areas planted with crops. Саудовская Аравия не указала ни зон района Аль-Хасса, где сельхозкультуры подверглись воздействию загрязнителей из района нефтяных пожаров, ни размера площадей под сельхозкультурами.
The responsibility for the maintenance of his wife is neither waived nor reduced because of his wife's wealth or because of her access to any personal income gained from work, rent, profit, or any other legal means. Обязанность содержать жену не зависит от материального достатка жены или величины ее личных доходов от работы и аренды, в результате получения прибыли или из любых других законных источников.
So, that being the case, I assume it's safe to say that neither of you were there on this particular night? Значит, я полагаю, можно смело сказать, что никого из вас не было там тем вечером?
In particular, it had fabricated the Ulsa Five-Point Treaty, which had been neither signed nor recognized by the then Emperor Kojong of Korea, with the aim of colonizing by brute force the entire territory of Korea. В частности, она сфабриковала Ульский договор из пяти пунктов, который не был признан или подписан тогдашним императором Кореи Коджонгом, с целью насильственной колонизации всей корейской территории.
It is designed with the understanding that implementation of the Madrid Plan of Action is neither a linear nor a simultaneous process: the speed and direction of action are expected to vary between and within nations. Направления разрабатывались исходя из того понимании, что осуществление Мадридского плана действий не является ни длительным, ни мгновенным процессом: темпы осуществления и направления действий у каждой страны должны быть свои.
It is neither the degree of liberalization, nor the speed of State disinvolvement, nor the depth of macroeconomic adjustments but the direction and intensity of technological learning that accounts for the real distinction between success and failure. В действительности успех или провал на этом поприще определяется не степенью либерализации, не темпами ухода государства из экономики, не глубиной макроэкономических преобразований, а направленностью и интенсивностью освоения технологий.
Both sets of guidelines are to be submitted to the Conference of the Parties for consideration at its eleventh meeting and neither had been finalized at the time of the elaboration of the draft glossary of terms. Оба набора руководящих принципов должны были быть представлены на рассмотрение Конференции Сторон на ее одиннадцатом совещании, однако ни один из них на момент составления глоссария терминов не был готов в окончательном виде.
He had checked the situation with the ozone officer from Kazakhstan, who had confirmed that her country had neither applied for nor received any such assistance; that statement had also been confirmed by the representative of UNDP. Он проверил этот вопрос с сотрудником по озону из Казахстана, которая подтвердила, что ее страна не запрашивала и не получала никакой такого рода помощи; это также подтвердил представитель ПРООН.
The North Koreans were given supplies by both China and the Soviet Union, neither of whom were committed to the war at this point, and did not commit combat troops directly. Северокорейцы получали грузы из Китая и СССР, хотя в то время ни Китай, ни СССР не участвовали в войне и не посылали боевые войска.
The path lies deeply through the thickets and higher to the sun, meeting with ancient human-animals, keepers of the Book. Majestic and archaic canvas neither begins nor ends, woven by the Sledge of Three-Worlds-Animals. Это композиции написанные нотами, сгенерованными из текстовых и графических файлов, записи окружающей среды с помощью фотодатчика, трансфорированные записи через стены (методом кружки).
After all reforms, the "Rhenish" model will remain quite different from the "Anglo-Saxon" model, and neither will necessarily be a model for others. После завершения всех реформ, рейнская модель останется весьма отличной от «англо-саксонской», и ни одна из них скорее всего не станет моделью для остальных.
For the first time in NHL history, neither of the two teams that played in the previous year's Stanley Cup Finals (the Carolina Hurricanes and the Edmonton Oilers) qualified for the playoffs. Впервые в истории НХЛ ниодна из команд, игравших в предыдущем сезоне в финале (Каролина Харрикейнз и Эдмонтон Ойлерз), не попала в плей-офф.
Mmmmno... - whereas I was just speaking Italian, which neither of you speak nor even understand, obviously, so - So? Неет... который ни один из вас... так что... покушение планируют швейцарские гвардейцы?
The problem at hand does not need a magic solution and neither side can, in my opinion, come up with an innovative solution because the solution is known to all and sundry. Данная проблема не требует волшебного решения, и ни одна из сторон, на мой взгляд, не может предложить никаких новаторских решений, поскольку ее решение известно всем и каждому.
However, the reports have shown that in some States such actions are neither prohibited by law nor are appropriate efforts intended or made to prohibit them. Furthermore, many reports failed to give sufficient information concerning the relevant national legislation and practice. Однако, как явствует из представленных докладов, некоторые государства не только не запрещают в законодательном порядке такие действия, но и не прилагали и не прилагают соответствующих усилий по их запрещению.