Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
However, none of the issues under consideration - neither the unconditional extension of the application of the Convention to all peacekeeping operations nor its application to humanitarian non-governmental personnel - called for a review of that multilateral treaty. Однако ни один из рассматриваемых вопросов - ни вопрос о безусловном распространении сферы применения Конвенции на все миротворческие операции, ни вопрос о ее применении в отношении персонала гуманитарных неправительственных организаций - не требует пересмотра данного многостороннего договора.
It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the depositary nor the monitoring bodies should make judgements concerning reservations to that treaty. Здесь нужно исходить из следующей презумпции: если участники соответствующего международного договора не согласились об ином, то как депозитарий договора, так и орган, наблюдающий за его осуществлением, не должны выносить суждений относительно оговорок к этому договору.
An outright exclusion of consumer transactions from the new instrument, however, was felt to be neither desirable nor necessary, as there was no reason to deprive consumers from the benefits of legal certainty and facilitation of contract formation that might be provided by the new instrument. Однако прямое исключение потребительских сделок из сферы применения нового документа не было сочтено ни целесообразным, ни необходимым, поскольку нет никаких оснований для лишения потребителей выгод от правовой определенности и упрощения порядка заключения договоров, которые могут быть обеспечены данным новым документом.
Self-sustainability is a key indicator for any fund-raising operation, but neither this factor nor the achievement of financial targets, were explicitly established as objectives for most of the private sector fund-raising operations. Самоокупаемость является одним из ключевых показателей любой деятельности по сбору средств, однако ни этот фактор, ни реализация финансовых целей не были приняты в качестве одной из задач при проведении большинства кампаний по сбору средств в частном секторе.
Another problem unique to some of those countries is that, although they are neither facing nor emerging from conflict, they are host to a large number of refugees from neighbouring countries. Другая уникальная для некоторых из этих стран проблема заключается в том, что хотя конфликты им и не грозят и пережить такие конфликты им не пришлось, тем не менее они принимают много беженцев из соседних стран.
Of the total youth population, 26 million were in education, 21 million were employed and 18 million were neither in education nor in employment. Из общей численности молодых лиц учатся 26 миллионов человек, работают 21 миллион человек и не учатся и не работают 18 миллионов человек.
Most of those who speak here will be dissatisfied with the Council's work and its report, but, under the terms of Article 12 of the Charter, the General Assembly can neither replicate its discussions nor compensate for its shortcomings. Большинство из тех, кто будет здесь выступать, выразят неудовлетворение и работой Совета, и его докладом, однако согласно положениям статьи 12 Устава Генеральная Ассамблея не может ни дублировать его обсуждения, ни компенсировать его недоработки.
It can clearly be seen, that the Russian position under review is neither challenging nor over ambitious and could be taken pragmatically as the basis for the relevant understandings that could either be incorporated in the PCA or documented separately. Из вышесказанного очевидно, что излагаемая здесь российская позиция не создает серьезных проблем и не является чрезмерно амбициозной и может считаться сугубо прагматичной для достижения соответствующих договоренностей, которые могут быть либо включены в СПС, либо оформлены отдельными документами.
There can be neither excuses nor pretexts: this is the time to demonstrate the political will of each and every one of us to take effective measures for international cooperation against terrorism - measures which Spain has been promoting for years - to take a qualitative leap forward. И здесь не может быть никаких оправданий или предлогов: пришло время каждому из нас продемонстрировать политическую волю и принять эффективные меры в плане международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, меры, за которые Испания выступает уже много лет, для того чтобы сделать качественный скачок.
Belgium and Luxembourg are Parties to both the 1985 Sulphur Protocol and the 1994 Sulphur Protocol, but neither responded to questions for either Protocol. Бельгия и Люксембург, являющиеся Сторонами Протокола 1985 года и Протокола 1994 года, также не ответили на вопросы, касающиеся каждого из этих протоколов.
However, neither the prosecutors of the Serious Crimes Unit nor the Special Panel judges have the authority to compel those outside East Timorese territory to submit to its jurisdiction. Однако ни полномочия обвинителей из Группы по расследованию тяжких преступлений, ни полномочия судей специального отделения не распространяются на лиц, находящихся за пределами Восточного Тимора.
The countries which featured in the list of equipment as producers, i.e., Ukraine, the Russian Federation and China, at the request of the Mechanism, have indicated that the specific equipment was neither produced nor exported from these respective countries. Страны, указанные в списке производителей этого имущества, а именно Украина, Российская Федерация и Китай, сообщили в ответ на запрос Механизма о том, что данное конкретное имущество не было произведено в их соответствующих странах и не было из них экспортировано.
In 1992 the Board decided to reaffirm its earlier decision on restoration - that re-entering participants from the three countries concerned should be treated in the same way as other Fund participants, neither better nor worse. В 1992 году Правление постановило подтвердить свое принятое ранее решение в отношении восстановления - подход к возвращающимся в Фонд участникам из трех указанных стран должен быть таким же, как и подход к другим участникам Фонда, т.е. не лучше и не хуже.
While the ceasefire was holding and neither side was preparing to resume hostilities, a number of concerns remained regarding the level of cooperation being extended to UNMEE on the ground. Было сообщено, что прекращение огня сохраняется и ни одна из сторон не готовится к возобновлению боевых действий, однако сохраняется ряд проблем в плане их сотрудничества с МООНЭЭ на местах.
In any event, the question of whether one of them, or neither of them, actually expresses the "correct" interpretation of the treaty is a different matter and has no impact on the validity of such declarations. К тому же вопрос о том, выражает ли одно из них «корректное» толкование договора, есть отдельный вопрос, который не влияет на действительность таких заявлений.
It was also suggested that in some countries, such as those where the judiciary was very small, it was neither efficient nor effective to expect the courts to play a central role. Было также высказано предположение о том, что в некоторых странах, например в тех, судебная система которых состоит из немногочисленных органов, не было бы ни эффективным, ни действенным ожидать, что суды будут играть центральную роль.
In this context it should be noted that neither the Special Rapporteur nor any member of the Commission in the first reading debate denied that principle; indeed almost all who spoke on the subject specifically supported it. В этой связи следует отметить, что ни Специальный докладчик, ни кто-либо из членов Комиссии в ходе обсуждения при первом чтении не отрицал этого принципа; наоборот, почти все, выступавшие по этой теме, прямо поддержали его.
The joint communiqué included the statement that "neither Government would have hostile intent toward the other" and confirmed the commitment of both Governments to make every effort in the future to build a new relationship free from past enmity. В совместном коммюнике содержалось заявление о том, что «ни одно из правительств не настроено враждебно по отношению в друг другу», и в нем подтверждалось обязательство обоих правительств предпринимать и впредь все усилия для строительства новых отношений, свободных от вражды, имевшей место в прошлом.
This limitation on the time in which notice must be given, it has been asserted, is to be determined on the basis of the interests of good business, so that neither side has an unfair advantage and the rapid settlement of disputes is promoted. Это ограничение во времени, в течение которого следует дать извещение, как было заявлено, должно быть определено исходя из интересов добросовестного бизнеса для того, чтобы ни одна из сторон не получила несправедливого преимущества и чтобы содействовать оперативному урегулированию споров86.
Fiji admits that it is neither a member nor a signatory to any of the regional instruments or bound by any of the documents mentioned above. Фиджи признает, что она не является ни членом, ни участником какого бы то ни было регионального документа, на нее также не распространяются обязательства по соблюдению какого бы то ни было из перечисленных выше документов.
The Advisory Committee was of the view that neither explanation constituted, in and of itself, sufficient justification for the reclassification proposed, which should be determined on the basis of additional substantive, managerial and/or supervisory responsibilities assigned to the post. Консультативный комитет считает, что ни одно из объяснений само по себе не является достаточным обоснованием для предлагаемой реклассификации, необходимость которой должна определяться на основе дополнительных основных, управленческих и/или руководящих обязанностей, возлагаемых на сотрудника на должности, о которой идет речь.
4.2 As to the merits of the claims of delay, the State party contends that neither of the relevant periods were unreasonable in the circumstances then prevailing in the State party in the years immediately following an attempted coup. 4.2 В отношении существа заявлений о задержке государство-участник утверждает, что ни один из соответствующих периодов не является неоправданным в той ситуации, которая преобладала в государстве-участнике в годы сразу после предпринятой попытки переворота.
The Committee notes that the State party has neither refuted nor confirmed the authors' allegation but observes that 12 of the authors were executed only several days after their conviction. Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло и не подтвердило это утверждение авторов, но указывает, что 12 из них были казнены всего лишь через несколько дней после вынесения приговора.
The market has been neither efficient, given the "public good" nature of many of those services, nor equitable, given the concern that frequently the needs of the rich are prioritized. Рынок не обеспечивает ни эффективного предоставления услуг, с учетом того, что многие из них по сути относятся к «общественным благам», ни их справедливого распределения, с учетом опасений, что очень часто в первую очередь будут удовлетворяться потребности богатых.
Of the thirty-four countries which replied to either the original or the modified Pilot Questionnaire, eight had neither a metro nor tram/light rail system (with Armenia not stating what systems were operational in their country). Из 34 стран, ответивших либо на первоначальный, либо на измененный экспериментальный вопросник, восемь не располагают ни метро, ни трамваями/железнодорожными системами облегченного типа (Армения не указала, какие системы используются на ее территории).