| To date, neither party had established a licensing system. | До настоящего времени ни одна из этих Сторон не создала системы лицензирования. |
| In practice, neither approach had proved fully successful. | На практике ни один из этих подходов не оказался вполне успешным. |
| Azerbaijan provided two different responses, but neither contained any further explanation. | Азербайджан дал два разных ответа, однако ни в одном из них не содержалось дополнительных пояснений. |
| If neither occurs, repeat this step. | Если не выполнено ни одно из предыдущих, повторим данный шаг. |
| That's why neither was ever found. | Вот почему ни одно из них так и не было найдено. |
| It has nothing to do neither with English nor myself. But most likely he or she will keep silence. | Апресяна в России, наиболее начитанный из опрашиваемых может вспомнить: «А, это что-то из грамматик зависимостей. К английскому и ко мне это отношения не имеет». |
| None of the residents described relations with Stepanakert/ Khankendi, and they neither vote nor pay taxes. | Никто из жителей не говорил о каких-либо связях со Степанакертом/Ханкенди, и никто из них не участвует в выборах и не платит налоги. |
| Which is why neither side will ever dare to use even one weapon. | Поэтому ни одна из сторон не посмеет использовать бомбу. |
| Both objectives were endorsed by all the participants; neither was implemented. | Обе цели были подтверждены всеми участниками саммита; ни одна из них не была осуществлена. |
| NATO's attack satisfies neither pre-condition. | Атака НАТО не удовлетворяет ни одно из этих условий. |
| Recognizing that neither word was fully satisfactory, the Working Group explored various ideas. | Признав, что ни одно из этих слов не является полностью удовлетворительным, Рабочая группа рассмотрела различные предложения. |
| The last few years demonstrate that neither approach will work. | Последние несколько лет показывают, что не работает ни один из этих подходов. |
| In fact, neither expectation was fulfilled. | Фактически же, ни одно из этих ожиданий не оправдалось. |
| Delay on resolving Kosovo's status benefits neither side and creates further instability. | Задержки в урегулировании вопроса о статусе Косово не отвечают интересам ни одной из сторон и создают дополнительную нестабильность. |
| A closer analysis shows that without proper public administration, neither concept can be effective. | При более внимательном анализе видно, что при отсутствии надлежащей государственной администрации ни один из этих процессов не может быть эффективным. |
| However, neither industry is competing effectively in globalized markets. | Тем не менее ни одна из этих отраслей не является конкурентоспособной на мировых рынках. |
| However, neither establishes specific organizational priorities, raising questions about overall feasibility. | Однако ни в одном из этих документов не устанавливаются конкретные организационные приоритеты, что поднимает вопрос об общей осуществимости. |
| Despite this inconsistency, neither study demonstrated a significant difference in stringency between these national regulations. | Несмотря на эти расхождения, ни одно из вышеупомянутых исследований не выявило существенных различий в степени жесткости этих национальных правил. |
| For neither can live while the other survives. | Ибо ни один из них не может жить, пока живет другой. |
| However, neither is currently on the international agenda. | Вместе с тем ни один из этих вопросов в настоящее время не фигурирует в повестке дня международного сообщества. |
| The currently used IT-system offers neither a contract management nor e-Procurement/eSourcing modules. | Используемая в настоящее время ИТсистема не имеет ни модулей управления контрактами, ни модулей электронных закупок/электронного снабжения из внешних источников. |
| However, neither of these characteristics is limited to languages of this area, and neither constitutes the extensive evidence required to demonstrate a genetic relationship. | Тем не менее, ни одна из этих характеристик не является исключительной в данном регионе, а также не представляет обширных доказательств, необходимых для того, чтобы говорить об однозначном родстве этих языков. |
| Of these violations only two cases were subjected to the verification process and neither was substantiated. | Проверка была проведена только по двум из указанных нарушений, причем ни одно из них не подтвердилось. |
| Accordingly, the author, satisfying neither criteria, was excluded from standing for the work-council. | Поскольку автор не удовлетворяет ни одному из этих критериев, он был исключен из состава совета предприятия. |
| The majority of these encounters have been non-confrontational, indicating that neither party seems to wish to provoke conflict. | Большинство из этих стычек носили неконфронтационный характер, что свидетельствует о том, что ни одна из сторон, по всей видимости, не желает провоцировать конфликты. |