The Nordic countries were, however, not convinced that too much work should be devoted to what had been labelled "extensive reservations", as in the proposed guidelines 1.1.5 and 1.1.6, neither of which had been adopted by the Commission. |
В этой связи северные страны не убеждены в том, что следует уделять слишком много времени "расширительным оговоркам", предусматриваемым в проектах основных положений 1.1.5 и 1.1.6, ни один из которых не был принят Комиссией международного права. |
In approaching the last of these options, neither myself nor my Special Representative consider the continued involvement of the United Nations beyond 21 November 2003 in the management or execution of projects as being the right option in any but a very small number of unique cases. |
Что касается последнего из этих вариантов, то ни я, ни мой Специальный представитель не считаем, что продолжение участия Организации Объединенных Наций после 21 ноября 2003 года в управлении проектами или их осуществлении является правильным в любом случае, за исключением очень ограниченного числа крайне редких случаев. |
However, the process should not be open-ended, and neither party should unilaterally block or derail the process, for example, by resorting to violence. |
Однако этот процесс не должен быть бесконечным, и ни одна из сторон не должна в одностороннем порядке блокировать или подрывать процесс, например, прибегая к насилию. |
I should like especially to thank the Group of African States, and those of its members from the Central African region in particular, without whose assistance my candidacy would have been neither proposed nor accepted. |
Мне хотелось бы особо поблагодарить Группу африканских государств и, в частности, ее членов из Центральноафриканского региона, без содействия которых моя кандидатура не была бы ни предложена, ни поддержана. |
The process by which activities are added to or taken off the list of protected activities is often neither well defined nor transparent and could be the result of arbitrary considerations. |
Процедура, с помощью которой деятельность включается или исключается из списка защищенных видов деятельности, зачастую не является ни четко определенной, ни транспарентной и может быть результатом случайных соображений. |
We are confronted with a vicious circle, with both parties accusing each other and neither one seizing the opportunities offered to them by the international community, and by Security Council resolutions in particular, to turn the situation around and to resume the peace process. |
Образовался порочный круг: обе стороны предъявляют друг другу взаимные обвинения и ни одна из них не использует предоставляемые им международным сообществом, в частности резолюциями Совета Безопасности, возможности для того, чтобы радикально изменить ситуацию и возобновить мирный процесс. |
Efforts to achieve a compromise formula have failed thus far, as neither side is willing to reconsider its position on the use of the provisional list of voters as the primary basis for participant selection. |
Усилия по выработке компромиссной формулы пока не увенчались успехом, поскольку ни одна из сторон не желает пересматривать свою позицию по использованию предварительного списка участников референдума в качестве главной основы для отбора лиц, получающих разрешения на посещение членов семьи. |
c) neither of the parties to the intended marriage is married; and |
с) ни одна из сторон предполагаемого брачного союза не состоит в браке; и |
As the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Roed-Larsen, said, neither of the parties has made a serious and genuine effort to attend to the demands of the other. |
Как отмечал Специальный представитель Генерального секретаря г-н Рёд-Ларсен, ни одна из сторон не прилагает серьезных и подлинных усилий для удовлетворения требований другой стороны. |
However, neither of these committees matched the breadth and depth of the mandate of the Committee on Counter-Terrorism, which, frankly, has taken the Council into uncharted territory. |
Однако по размаху и глубине своего мандата ни один из этих комитетов не может сравниться с Контртеррористическим комитетом, который, откровенно говоря, вывел Совет в ранее неизвестную сферу деятельности. |
If neither have exercised this right and if they have both made use of it equally, then the woman is entitled to the reduction of the age boundary. |
Если никто из них этим правом не пользовался или они оба пользовались им в равной степени, то право на снижение предельного возраста имеет женщина. |
Fair market value is generally considered to be the value that reasonably can be expected to be obtained in an arm's length sale between a buyer and a seller, where neither party is under a compulsion to buy or sell. |
Справедливой рыночной стоимостью, как правило, считается стоимость, которая, как можно разумно ожидать, может быть получена в результате гипотетической купли-продажи между покупателем и продавцом, если ни одна из сторон не несет обязательства покупать или продавать. |
As shown in paragraphs 3 to 6 above, neither party to the conflict has shown respect for the principles of distinction and proportionality in their actions against or affecting civilians. |
Как указывалось в пунктах 3-6 выше, ни одна из сторон в конфликте в своих действиях, направленных против гражданских лиц или затрагивающих их, не продемонстрировала, что уважает принципы избирательности и соразмерности. |
Nine of the selected candidates were from countries that contributed only civilian police, and seven were from countries that had contributed neither troops nor police. |
Девять из отобранных кандидатов были из стран, которые предоставляют только гражданских полицейских, а семь - из стран, которые не предоставляют ни войск, ни полицейских. |
If neither of these options is quickly available, the MONUC civilian police component would undertake the responsibility of training the 1,200 integrated police unit officers, in Kinshasa and in Kisangani, in a mentoring programme involving Congolese trainers. |
Если в ближайшее время ни один из этих вариантов не окажется осуществимым, то компонент гражданской полиции МООНДРК возьмет на себя ответственность за подготовку 1200 полицейских объединенной полицейской группы в Киншасе и Кисангани на основе наставнической программы с участием конголезских инструкторов. |
For example, neither of those bodies was mentioned in the recommendation in paragraph 76 of the report concerning the network of actors which should make concerted efforts with respect to monitoring and information. |
В частности, ни один из этих органов не упоминается в содержащейся в пункте 76 доклада рекомендации о сети субъектов, которым надлежит принимать целенаправленные меры по обеспечению наблюдения и представлению докладов. |
They may seem to have been upset, but they have neither fallen nor been tipped. |
Они, как может показаться, выведены из равновесия, но они не сломались и действуют беспристрастно. |
The fourth major problem is that neither the Fish Stocks Agreement nor any of the RFMOs are equipped to deal with the problem of allocation of high seas resources. |
Четвертая крупная проблема заключается в том, что ни Соглашение по рыбным запасам, ни одна из региональных рыбохозяйственных организаций не приспособлены для решения проблемы распределения ресурсов Мирового океана. |
Perhaps one of the most important lessons of recent years is that we must neither revert to the old system of State capitalism of the 1950s and 1960s, nor pursue the rigid orthodoxy of the liberal vision. |
Вероятно, один из самых важных уроков последних лет состоит в том, что нам не следует ни возвращаться к старой системе государственного капитализма 1950х и 1960х годов, ни следовать жестким правилам либеральной стратегии. |
Secondly, the questions to be discussed should be neither exclusive nor restrictive, but should stem from a logical approach where there is symmetry between concerns and direct or indirect threats to security - both national and international. |
Во-вторых, дискутируемые вопросы не должны носить ни исключительный, ни ограничительный характер, а исходить из логики симметрии забот и прямых либо косвенных угроз как национальной, так и международной безопасности. |
However, the dividends from this "bonus" are neither automatic nor easy, since it implies the reallocation of resources freed from social sectors - which might still need those resources for quality improvements - towards employment generation activities for the growing working-age population. |
Однако дивиденды от такого дополнительного преимущества сами по себе не реализуются, так как это предполагает перераспределение ресурсов из социальных секторов, без которых, по-видимому, невозможно повысить качество их услуг, в целях создания рабочих мест для растущего числа работников. |
It is a cause of concern, however, that neither party has responded to requests from my Special Representative concerning the implementation of the Mission's human rights mandate. |
Обеспокоенность, однако, вызывает то, что ни одна из сторон не ответила на просьбы моего Специального представителя относительно осуществления мандата Миссии в области прав человека. |
(E) The fact that the new Asylum Law stipulates that neither 'alternative status' for asylum-seekers shall be granted to a person who has arrived in Latvia from a country in which he/she could have asked for and received protection. |
6 Е) того факта, что новым Законом об убежище предусматривается, что никакого альтернативного статуса просителя убежища не предоставляется лицу, прибывшему в Латвию из страны, в которой оно могло просить защиты и получить ее. |
A reservation, acceptance of it or objection to it neither modifies nor excludes the respective rights and obligations of their authors under another treaty to which they are parties. |
Оговорка, ее принятие или возражение против нее не изменяют и не исключают соответствующих прав и обязательств своих авторов, вытекающих из другого договора, сторонами которого они являются. |
Furthermore, neither do these plans of action streamline gender equality into other areas of the law (health care, labour, education, etc.), nor has Parliament passed legislation specifically addressing gender-based violence. |
Кроме того, ни в одном из этих планов действий не предусмотрен учет вопросов гендерного равенства в других законодательных сферах (здравоохранение, труд, образование и т.д.), равно как и парламент не принял никакого законодательства, нацеленного конкретно на борьбу с гендерным насилием. |