In Bosnia, responding to media coverage, the non-permanent members insisted on the designation of "safe havens" which, as Srebrenica proved, were neither safe nor havens; some realized, too late, that they had been wrong. |
В Боснии непостоянные члены в ответ освещение событий в средствах массовой информации настояли на образовании «безопасных районов», которые, как доказала Сребреница, нисколько не были безопасными; некоторые из них поняли, но уже слишком поздно, что они ошибались. |
However, neither country has yet reached the second stage - the completion point - as some requirements remain to be met in their decision point documents, including that of a macroeconomic stability programme. |
При этом ни одна из этих стран еще не достигла второго этапа - этапа завершения, - так как некоторые требования, закрепленные в их документации, подготовленной на «этапе принятия решения», остаются невыполненными, в частности разработка программы макроэкономической стабилизации. |
Hence it is rooted in a fundamental principle and thus constitutes neither an illegal nor an arbitrary encroachment upon individuals' right to respect for their private and family lives. |
Таким образом, оно основывается на одном из фундаментальных принципов и поэтому не является незаконным или произвольным ущемлением права индивидуумов на уважение их личной и семейной жизни. |
Said newly appointed lawyer also withdrew, whereupon the Chief Judge appointed first one clerk of the court and then another, neither one of whom had the minimum conditions to assure the defence. |
Вышеуказанный вновь назначенный адвокат также отказался от ведения данного дела, после чего главный судья для выполнения этих функций вначале назначил одного, а затем - другого секретаря суда, ни один из которых не обладал даже минимальными возможностями для обеспечения защиты. |
Thus the only activities which would fall outside the scope of article 6 of the Convention altogether are those which are neither mentioned in annex I, nor appear to have significant environmental effects. |
Таким образом, единственными видами деятельности, которые полностью выпадали бы из сферы охвата статьи 6 Конвенции, были бы те виды, которые не только не упомянуты в приложении I, но и, по-видимому, не имеют значительных экологических последствий. |
The Inter-Agency Task Force concluded that clear and uniform definitions currently existed for all fossil fuels although they differed so significantly that their harmonization into a uniform scheme seemed neither realistic nor acceptable to experts from different energy sectors. |
Межведомственная целевая группа заключила, что в настоящее время существуют четкие и единообразные определения для всех видов ископаемого топлива, однако они столь значительно различаются, что их гармонизация в единой системе представляется экспертам из различных секторов энергетики нереальной и неприемлемой. |
Poverty has become one of the greatest scourges threatening the stability of societies in the course of the last few decades, sparing neither developed nor developing countries. |
Нищета превратилась в одно из серьезнейших бедствий, которые в последние десятилетия угрожают стабильности обществ и не щадят ни развитые, ни развивающиеся страны. |
It notes, however, that neither of the principal proposals that it submitted to the Commission at its thirty-third session have found their way into the text of the draft Convention. |
В то же время он отмечает, что ни одно из основных предложений, представленных им Комиссии на ее тридцать третьей сессии, не нашли отражения в тексте проекта конвенции. |
The most notable development is the negotiations between the Republic of Korea and Japan to form an RTA, since neither of these countries is currently a member of an RTA. |
Наиболее заметным событием являются проходящие переговоры между Республикой Корея и Японией по вопросам разработки РТС, поскольку ни одна из этих стран не является в настоящее время участницей РТС. |
Referring to the 1975 agreement on the Moroccan presence in Western Sahara, he said that it had neither been published nor been recognized by any international body. |
В отношении соглашения 1975 года о присутствии Марокко в Западной Сахаре он говорит, что оно не было опубликовано и признано ни одним из международных органов. |
The majority had misdirected itself in making a determinative finding of fact of no adverse effect because neither party had contended that the PA and the ADL reports were in themselves activities or measures with respect to the commissioning and operation of the MOX Plant. |
Большинство пошло по ошибочному пути, придав решающее значение установлению фактов отсутствия отрицательного воздействия, поскольку ни одна из сторон не утверждала, что доклады РА и ADL являлись сами по себе деятельностью или мерами в отношении ввода в строй и функционирования завода МОКС. |
Also, there are now 3 million workless households - double the amount there were 20 years ago - and nearly 500,000 of these are couples where neither partner is working. |
Кроме того, в настоящее время насчитывается З млн. безработных домохозяйств, что вдвое больше, чем 20 лет назад, и порядка 500000 из них составляют безработные пары. |
The draft resolution also discusses bilateral relations between two friendly countries, neither of which has filed any complaint with regard to those relations, which are guided by the agreement on coordination and cooperation they have signed. |
В проекте резолюции также обсуждаются двусторонние отношения между двумя дружественными государствами, ни одно из которых не направляло никаких жалоб в связи с этими отношениями, регулируемыми подписанным ими соглашением по координации и сотрудничеству. |
None of the goals contained in the paramount goal of reconciliation - neither justice nor reconciliation nor development - can be achieved without the firm political will of local decision-makers. |
Ни одна из целей, составляющих ключевую цель примирения, - ни правосудие, ни примирение, ни развитие - не может быть достигнута без твердой политической воли местных принимающих решения структур. |
Ms. MORALES said that in addition to the various other reasons for the postponements mentioned by the Chairperson, neither report had been submitted in time to be translated into all the working languages of the Committee. |
Г-жа МОРАЛЕС заявляет, что в дополнение к другим упомянутым Председателем причинам следует упомянуть, что ни один из докладов по стране не был представлен для перевода на рабочие языки Комитета. |
Not only does the overall situation remain unsettled, but it has also continued to worsen over the last month, with neither party showing any sign of willingness to take the necessary steps to break the current impasse. |
Общая ситуация не только не была урегулирована, но и также продолжала ухудшаться в течение последнего месяца, поскольку ни одна из сторон не проявляла готовности предпринять необходимые шаги для выхода из сложившегося тупика. |
Alongside that, we must also admit that there is a universally acknowledged need for ongoing reform and greater coherence, but neither of those elements, whether as processes or goals, has been achieved satisfactorily, despite numerous attempts to do so. |
Наряду с этим мы должны также признать, что есть общепризнанная потребность в проведении реформы и повышении слаженности деятельности, но ни один из этих элементов - будь то в качестве процессов или целей - не увенчался достижением удовлетворительных результатов, несмотря на многочисленные попытки. |
Following a tour of the region where he met with the leadership of both parties and neighbouring countries, Mr. Baker informed me that neither side had indicated any willingness to pursue any political solution other than implementing the settlement plan. |
После посещения района, где он встречался с руководителями обеих сторон и соседних стран, г-н Бейкер уведомил меня о том, что ни одна из сторон не изъявила готовности добиваться какого-либо политического решения, кроме осуществления Плана урегулирования. |
Since diamonds can neither be imported into nor exported from Liberia now, it is unlikely that the smuggling of diamonds into Liberia will remain high, as profitability will plummet. |
Поскольку в настоящее время алмазы не могут быть ни ввезены в Либерию, ни вывезены из нее, представляется маловероятным, что количество ввозимых контрабандным путем алмазов в Либерию будет оставаться значительным, поскольку доходы от этого будут стремительно уменьшаться. |
Others may feel unduly excluded and denied equal opportunity when two working languages are required, particularly when neither of these is their mother tongue or main language of education. |
Другие могут считать, что их необоснованно исключают из рассмотрения или лишают их равенства возможностей, когда требуются два рабочих языка, особенно, если ни один из них не является их родным языком или основным языком, на котором они получили образование. |
Finally, we should openly recognize that the United Nations can neither enter nor exit a conflict situation without a clearly defined, far-reaching strategy, especially when it comes to United Nations peacekeeping. |
Наконец, следует открыто признать, что Организация Объединенных Наций не может ни входить в конфликтные ситуации ни выходить из низ без четко определенной и далеко идущей стратегии, в особенности в тех случаях, когда речь идет о миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
If a convicted person neither had permanent residence nor was born in the Republic of Slovenia, the Supreme Court shall assign the conduct of proceedings to one of the courts of real jurisdiction. |
Если осужденное лицо не имело постоянного местожительства и не родилось в Республике Словении, Верховный суд передает дело в один из судов реальной юрисдикции. |
As long as United States and Puerto Rican politicians insist on solving our colonial problem by first deciding the final political status problem, neither of the two problems will ever be solved. |
Поскольку политики в Соединенных Штатах и Пуэрто-Рико настойчиво выступают за решение нашей проблемы колониального статуса в первую очередь путем принятия решения по проблеме окончательного политического статуса, ни одна из этих двух проблем никогда не будет решена. |
Apart from their confidentiality, the specific agreed methodology of the shuttle talks was that neither side was aware of the views expressed to my Deputy Special Representative by the other side. |
Помимо того, что челночные переговоры носят конфиденциальный характер, их конкретная согласованная методология предусматривает, что ни одной из сторон не известны мнения, высказанные заместителю моего Специального представителя другой стороной. |
The view was expressed that both sets of square brackets contained unclear language and that neither of them offered sufficient guidance as to the circumstances under which a consignee should be obliged to accept delivery under the contract of carriage. |
Было высказано мнение о том, что оба варианта в квадратных скобках содержат нечеткие формулировки и что ни один из них не предлагает достаточных указаний относительно обстоятельств, при которых грузополучатель должен быть обязан принять груз по договору перевозки. |