If neither of them advertised, they keep the money and the market would remain the same. |
Если не одна из них не рекламируется, то они сохраняют деньги и остаются в прежнем положении на рынке. |
And neither of us killed anyone. |
И никто из нас никого не убил |
If neither of us booked this meeting, who is this? |
Если никто из нас не назначал эту встречу, кто же ее назначил? |
This is a painful exercise which, in the final analysis, is in the interest of neither party. |
Это - нездоровая практика, которая, в конечном итоге, не отвечает интересам ни одной из сторон. |
These two objectives are closely linked and equally important, and neither should be overemphasized at the expense of the other. |
Эти две цели тесно связаны между собой и одинаково важны, и ни одну из них нельзя переоценивать в ущерб другой. |
In this common effort, I shall neither overstep nor minimize my role as head of one of the six principal organs of this Organization. |
В этом общем усилии я не буду ни преувеличивать свою роль в качестве главы одного из шести главных органов этой Организации, ни приуменьшать ее. |
Since neither side can plead error, it is immaterial whether or not this reliance was based on a belief that the map was correct. |
Поскольку ни одна из сторон не может говорить об ошибке, то не имеет значения, была или нет эта позиция основана на уверенности в том, что карта является правильной. |
Most of them pointed out that all actors who publicly renounce violence should be neither excluded from the national dialogue nor prevented from participating in the electoral processes. |
Большинство из них отмечали, что всех участников, которые открыто отвергли насилие, не следует исключать из национального диалога и что они должны иметь возможность участвовать в процессах выборов. |
The two peripheral genotypes thus fluctuate in frequencies between years, but neither of them becomes extinct. |
Таким образом, в различные годы численность двух указанных периферийных генотипов меняется, однако ни один из них никогда не исчезает. |
A status report shall be submitted for each subsequent one-year period if neither of those actions has been taken by the end of that period. |
Отчет о статусе представляется по каждому последующему годичному периоду, если к концу этого периода не предпринимается ни одно из таких действий. |
During the two years between May 1993 and May 1995, neither side had made any significant attempt to capture territory. |
В течение двух лет с мая 1993 года по май 1995 года ни одна из сторон не предпринимала каких-либо существенных попыток захвата территории. |
It reaffirms its commitment to find a peaceful solution to the conflict, realizing full well that neither side can impose a solution through war. |
Эритрея вновь подтверждает свою приверженность поиску путей мирного урегулирования конфликта, в полной мере сознавая, что ни одна из сторон не может навязать то или иное решение посредством войны. |
If neither of those solutions worked, then draft articles 20, 21 and 23 as adopted on first reading would simply have to be deleted. |
Если ни одно из этих решений не пройдет, тогда проекты статей 20, 21 и 23, принятые в первом чтении, придется исключить. |
Owing to the generally unstable and slow progress of national reconciliation, UNHCR neither promoted nor embarked on an organized repatriation of Angolan refugees from neighbouring countries. |
Вследствие нестабильности и медленных темпов процесса национального примирения в целом УВКБ не содействовало организованной репатриации ангольских беженцев из соседних стран и не приступало к ней. |
Our decision is neither utopian nor romantic, although we are such stuff as dreams are made on, as Shakespeare says. |
Наше решение - это не утопия и не романтические мечты, хотя, говоря словами Шекспира, мы сотканы из той материи, что грезы. |
For reasons peculiar to each of those situations, however, the Group neither adopted a decision nor conducted a mission. |
Однако по причинам, которые в каждом из этих случаев носили специфичный характер, Группа не приняла ни одного решения и не провела ни одной миссии. |
Their children speak neither Dutch nor English at home, and though their mother tongue is either French or Spanish, they often have Dutch nationality. |
Дети из таких семей не говорят дома на голландском или английском языке, и хотя их родным языком является французский или испанский, они нередко имеют голландское гражданство. |
By the criteria of the World Health Organization, our indigenous peoples enjoy neither physical nor mental nor yet social health. |
Если исходить из терминологии Всемирной организации здравоохранения, то наши коренные народы не имеют ни физического, ни психического, ни социального здоровья. |
In order to ensure that those negotiations proceed as rapidly and as smoothly as possible, neither party should take action which presumes their outcome. |
Для того чтобы такие переговоры прошли как можно скорее и с минимальными осложнениями, ни одна из сторон не должна предпринимать действий, предрешающих исход этих переговоров. |
As one of the mine-affected countries which neither manufacture nor export anti-personnel landmines, Thailand welcomes and supports all efforts to alleviate this global problem. |
Являясь одной из тех пострадавших от мин стран, которые сами не производят и не экспортируют противопехотные наземные мины, Таиланд приветствует и поддерживает все усилия, направленные на решение этой глобальной проблемы. |
The African Group noted with disappointment that, despite the explanations proffered by the secretariat, neither of these instructions had been substantively met. |
Группа африканских стран с огорчением констатирует, что, невзирая на объяснения, предложенные секретариатом, ни одно из этих указаний по существу не было выполнено. |
Regrettably, as the case of Guinea-Bissau amply demonstrates, neither the Government nor the international community is always fully prepared or able to play an effective role. |
К сожалению, правительства и международное сообщество, как это видно из примера Гвинеи-Бисау, не всегда бывают в полной мере готовы или способны взять на себя эффективную роль. |
The MTR stakeholders agreed that two of the MTSP priorities - girls' education and HIV/AIDS, neither of which was fully articulated in the master plan of operations needed more resources. |
Участники ССО приняли решение о том, что два приоритета СССП - просвещение девочек и ВИЧ/СПИД, ни один из которых не был в полной мере сформулирован в генеральном плане операций, требует выделения большего объема ресурсов. |
We call on the parties to halt the new cycle of violence - a cycle from which neither side stands to gain. |
Мы призываем стороны прекратить новый цикл насилия, от которого не выиграет ни одна из сторон. |
It seemed to us that neither wishes to go back to war, although war is not always the result of planning and intention. |
Нам показалось, что никто из них не желает возобновления войны, хотя война не всегда является результатом планирования и намерений. |