Generally, the marking of cartridges, which are made of metal and remain after the ammunition has been used, is seen as more feasible than the marking of explosives, which have neither of those characteristics. |
Как правило, маркировка патронов, изготавливаемых из металла и не утрачиваемых в результате использования бое-припасов, считается более целесообразной, чем маркировка ВВ, которые не обладают ни одной из таких характеристик. |
Sebaceous cyst is a term used to refer to both an epidermoid cyst and a pilar cyst, though neither of these contain sebum, only keratin and do not originate in the sebaceous gland and so are not true sebaceous cysts. |
Себорейная киста - термин, используемый одновременно для эпидермиодной кисты и кисты сальных желез, хотя ни одна из них не содержит кожного сала, а только кератин, и не происходит из сальных желез, не являясь таким образом настоящей себорейной кистой. |
The Department called Nada and Himmat's attention to the 1267 Committee's de-listing procedures, and pointed out that the Government of Switzerland lacked the competence to commence a de-listing procedure because they were neither citizens nor residents of Switzerland. |
Департамент обратил внимание Нады и Химмата на порядок исключения лиц и организаций из перечня Комитета, учрежденного резолюцией 1267, и указал на то, что правительство Швейцарии не может инициировать процедуру исключения из перечня, поскольку они не являются гражданами или постоянными жителями Швейцарии. |
Although neither of the "New Songs" appear on the album themselves, "The End of the Line" and "All Nightmare Long" both contain elements of "The New Song". |
Ни одна из «новых песен» в оригинале не появилась на альбоме, однако The End of the Line и All Nightmare Long содержат части The New Song. |
From time to time, there have been discussions of moving the county seat south to Pahrump, or splitting off the southern portion of the county, but neither of these ideas appears to have sufficient support at the county or state government level. |
Время от времени проводятся дискуссии относительно перемещения администрации округа в город Парамп или выделения этого города из состава округа Най, однако до сих пор данные предложения не находили поддержки со стороны администрации округа и федеральных властей. |
So, as far as any onlookers were concerned... you left the harbour together... and you arrived at the bar together, which means that neither of you could have had time to kill Tosh. |
Так что по впечатлению со стороны... вы покинули порт вместе... и пришли в бар вместе, а значит ни у кого из вас не было времени убить Тоша. |
If any of persons above is not to be punished for failure to submit a report of the preparations of crime under the first paragraph of the present article, neither shall his spouse or extramarital partner be punished for such an offence. |
Если какое-либо из указанных лиц не подлежит уголовной ответственности за недонесение о готовящемся преступлении, указанном в первом пункте настоящей статьи, то ответственности также не подлежат его супруг(а) или внебрачный родитель. |
The provision by implication further requires that it is neither the seller's nor the buyer's own obligation under the contract to bring the goods from the place of the seller to the place of the buyer. |
Это положение далее косвенно требует, что согласно договору ни продавец, ни покупатель собственно не обязан доставить товар из места нахождения продавца в место нахождения покупателя12. |
Insofar as any provision of this Agreement and any provisions of the General Convention and the Vienna Convention relate to the same subject matter, each of these provisions shall be applicable and neither shall narrow the effect of the other. |
Если какое-либо положение настоящего Соглашения и какие-либо положения Общей конвенции и Венской конвенции относятся к одному аспекту, то каждое из этих положений является применимым и ни одно из них не ограничивает действие другого. |
After recalling that neither party had come forward with new positions on any issue that was hampering the implementation of the settlement plan, the Personal Envoy had pointed out that, in his view, there was no political will on either side to move forward. |
Напомнив, что ни одна из сторон не представила новых позиций по какому-либо из вопросов, которые мешают осуществлению планов урегулирования, Личный посланник указал, что, по сложившемуся у него впечатлению, ни одна из сторон не продемонстрировала политическую волю к тому, чтобы продвигаться вперед. |
After a wicked lord slew the boy's prized white horse, the horse's spirit came to Sükhe in a dream and instructed him to make an instrument from the horse's body, so the two could still be together and neither would be lonely. |
После того, как злой хан убил любимую белую лошадь Сухэ, дух лошади явился к мальчику во сне и велел ему сделать себе музыкальный инструмент из её тела, чтобы Сухэ и его лошадь по-прежнему оставались неразлучны. |
Although both proposals had a majority vote in favour, neither reached the quorum of 32% of registered voters in favour (10,657 voters), resulting in both proposals being rejected. |
Хотя оба предложения были одобрены большинством голосов, ни за одно из них не проголосовало 32% от общего числа зарегистрированных избирателей (необходимый кворум, т.е. 10657 голосов). |
Since then, the Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China on the mainland have coexisted on their respective side of the Taiwan Strait, with neither subject to the other's rule. |
С тех пор Китайская Республика на Тайване и Китайская Народная Республика на материке, находясь каждая на своей стороне Тайваньского пролива, сосуществовали, причем ни одна из них не находилась под властью другой. |
Secondly, neither provides for the continuing participation of the author of a communication after the secretariat has acknowledged receipt of the communication and informed the author that the communication will be dealt with in accordance with the appropriate resolutions. |
Во-вторых, ни одна из процедур не предусматривает продолжения участия автора сообщения после подтверждения секретариатом принятия сообщения и информирования автора о том, что сообщение будет рассмотрено согласно соответствующим резолюциям. |
Civil proceedings are regulated mainly by the Code of Organisation and Civil Procedure while criminal proceedings are regulated by the relevant provisions in the Criminal Code, neither of which contains provisions which make a distinction on grounds of race. |
Гражданское судопроизводство регламентируется в основном Гражданско-процессуальным кодексом, а уголовное правосудие регулируется соответствующими положениями Уголовного кодекса, причем ни в одном из них не содержится положений, проводящих различие по признаку расы. |
(a) Recourse to the mechanism of provisional application of treaties is neither uniform nor consistent, which suggests that States are unaware of its potential; |
а) применение концепции временного применения договоров не носит единообразного и согласованного характера, из чего можно сделать вывод о том, что государства не знают всех возможностей этой концепции; |
Groom's brother said that neither side of the family approves of the wedding, but they're both pretending like they do. |
Брат жениха сказал, что ни одна из семей не одобряет эту свадьбу, но обе притворяются, что одобряют |
I think that neither of you can take back what you just said to each other, and so I'll just say I love you both, and I apologize to each of you for what the other said. |
Я думаю, что вы оба не возьмете обратно то, что только что друг другу сказали, так что я просто скажу, что люблю вас обоих, и я извиняюсь перед каждым из вас за то, что вы оба только что друг другу сказали. |
The Message Screener, which is used to help prevent spam and file attachments from entering and leaving the network, is not installed by default; neither is the Firewall Client Installation Share. |
Message Screener, используемый для предотвращения спама, а также прикрепления файлов на входе и на выходе из сети, не устанавливается по умолчанию; также не устанавливается по умолчанию Firewall Client Installation Share. |
Creem writer John Morthland wrote in his review of Murmur, "I still have no idea what these songs are about, because neither me nor anyone else I know has ever been able to discern R.E.M.'s lyrics." |
Автор журнала Сгёём Джон Мортланд написал в своём обзоре альбома Murmur: «Я все ещё понятия не имею, о чём эти песни, потому что ни я, ни кто-либо из тех, кого я знаю, так и не смогли разобрать слова». |
Force majeure is an event or effect that the Seller could not have neither anticipated nor controlled and it would not be reasonable to expect him to do consider the event or effect, avoid it or surpass the event or effect, while compiling the sales agreement. |
Непреодолимая сила - это обстоятельство, на которое Продавец не мог воздействовать и исходя из принципа благоразумия нельзя было от него ожидать, что он в момент заключения договора купли-продажи учитывал бы это обстоятельство или избегал его, либо преодолел бы воспрепятствующее обстоятельство или его результат. |
Kranzberg is known for his laws of technology, the first of which states "Technology is neither good nor bad; nor is it neutral." |
Кранцберг наиболее известен своими законами технологии, первый из которых гласит: «Технология сама по себе не хороша и не плоха, но и нейтральной ее не назовешь». |
You agonize over whether to stay in your current job in the city or uproot your life for more challenging work in the country, because staying is better in some ways, moving is better in others, and neither is better than the other overall. |
Вы мучаетесь вопросом, остаться ли на нынешней работе в городе или сорваться с насиженных мест ради более сложной работы в деревне, так как остаться - лучше с одной стороны, а переехать - лучше с другой, и ни один из вариантов не перевешивает другой. |
The Security Council will recall that in his briefing of 28 January 1997, Mr. Kamanda-Wa-Kamanda himself informed the Security Council that "Mr. Laurent Kabila is neither a Rwandan nor a Tutsi or from North or South Kivu". |
Как известно Совету Безопасности, в ходе своего брифинга 28 января 1997 года г-н Каманда Ва Каманда сам сообщил Совету Безопасности о том, что "г-н Лоран Кабила не является руандийцем, представителем народности тутси или выходцем из северной или южной части Киву". |
The record showed that, responding to the first question put to her, she "neither said nor confirmed in her statement to the Guardia Civil", that she belonged to or had collaborated with ETA. |
В этой связи она отмечала, что в показаниях, которые она дала в гражданской гвардии, не отражено, что она не принадлежит к организации ЭТА и не сотрудничает с ней, хотя именно в этом заключался ее ответ на самый первый из заданных ей вопросов. |