| Once again, neither of the two candidates obtained the absolute majority of votes required for appointment. | И вновь ни один из двух кандидатов не набрал абсолютного большинства голосов, необходимого для назначения. |
| In the latter situation, neither organization would incur international responsibility for a given unlawful act under draft article 13. | В последней ситуации, согласно проекту статьи 13, ни одна из организаций не понесет международную ответственность за данное противоправное деяние. |
| They neither explicitly include nor exclude detention in situations of armed conflict from the Working Group's mandate. | Эти резолюции прямо не включают в мандат Рабочей группы и не исключают из него случаи задержания в условиях вооруженного конфликта. |
| Whilst neither of the monks was ever informed of this investigation, the Government is clearly aware of the affair. | Хотя ни один из монахов не был проинформирован об этом следствии, правительство, несомненно, в курсе дела. |
| Addressing issues that neither enhance our work nor provide pragmatic solutions to the conflict are of no service to any party. | И рассмотрение вопросов, которые не способствуют нашей работе и не обеспечивают прагматических решений по урегулированию конфликта не идет на пользу ни одной из сторон. |
| On that basis, it could be construed that an aerospace vehicle is neither an aircraft nor a spacecraft. | Исходя из этого можно сделать вывод, что аэрокосмический аппарат не является ни воздушным судном, ни космическим кораблем. |
| However, neither party appear to be giving the issue much attention. | Однако, судя по всему, ни одна из сторон не уделяет этому вопросу существенного внимания. |
| As none of these bodies replied, the author concludes that domestic remedies were neither adequate nor effective. | Поскольку ни одна из этих инстанций не дала ответа, автор сообщения считает, что внутренние средства правовой защиты оказались недостаточными и неэффективными. |
| The above findings clearly indicate that slum formation is neither inevitable nor acceptable. | Из приведенных выше выводов недвусмысленно следует, что образование трущоб не является неизбежным и приемлемым. |
| No individuals, neither staff nor inmates, were injured during the incident. | Во время этого инцидента никто из тюремного персонала или заключенных не пострадал. |
| Regarding the International Crisis Group and the Erk Democratic Party, neither had ever applied for registration. | Что касается Международной группы по предотвращению кризисов и демократической партии «Эрк», ни одна из них не подавала заявления о регистрации. |
| In neither case, however, was the question of the legality of resource exploitation activities in Non-Self-Governing Territories conclusively determined. | Однако ни в одном из этих дел окончательного решения по вопросу о законности деятельности по эксплуатации ресурсов в несамоуправляющихся территориях вынесено не было. |
| However, neither Party was at that stage prepared to enter into this discussion. | Однако ни одна из сторон не была готова принять участие в этой дискуссии. |
| Furthermore, neither States nor their armed forces - especially the most powerful ones - should act in disregard of international law. | Более того, ни государства, ни их вооруженные силы, особенно наиболее могущественные из них, не должны нарушать нормы международного права. |
| There were two politically related violent incidents in the course of twelve months, neither of which caused any deaths. | За двенадцать месяцев произошло два политически мотивированных случая насилия, ни один из которых не привел к гибели людей. |
| In this context, HIV screening appears to serve two functions, neither of which is dictated by health or economics. | В этом контексте массовое обследование с целью выявления ВИЧ-инфекции, по-видимому, выполняет две функции, ни одна из которых не продиктована здравоохранением или экономикой. |
| However, neither company subsequently filed for bankruptcy protection nor sought other legal means of protection from its creditors. | Однако ни одна из этих компаний впоследствии не обращалась за защитой от банкротства и не пользовалась какими-либо другими юридическими средствами защиты от своих кредиторов. |
| The Panel notes that neither of the companies has taken legal action against GENCON. | Группа отмечает, что ни одна из этих компаний не возбудила исков против "ДЖЕНКОН". |
| The game is over when neither player has a move. | Игра заканчивается, когда никто из игроков не может сделать ход. |
| Autonomy would ensure stability and provide an honourable way out, leaving neither winners nor losers. | Предоставление автономии станет гарантией стабильности и достойным выходом из создавшегося положения, без победителей и побежденных. |
| But neither of these patterns tells us anything about the difference between the US and China. | Но ни одна из данных моделей ничего нам не говорит о различиях между США и Китаем. |
| This waiting period could be several milliseconds during which neither buffer can be touched. | Этот период ожидания может составить несколько миллисекунд, в течение которых ни один из буферов не затрагивается. |
| To neither of them is the Great Architect of the Universe perceived as the Holy Trinity. | Ни для одного из них Великий Архитектор Вселенной не является Святой Троицей. |
| Investigations showed that the confessions were false and neither of the crimes had actually happened. | Следственные действие показали, что признания были ложными - ни одно из этих преступлений не совершалось. |
| To be sure, neither of these books can be considered a forgery. | При этом ни одно из этих изображений не может считаться прижизненным. |