Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
Because as much as we believe Parrish could take on the Beast... neither of us think he's our only hope at stopping it. Как бы мы ни верили в то, что Пэрриш может остановить Зверя, никто из нас не считает это единственным выходом.
And neither of his folks wanted him over the holidays, so he ran away. И никто из семьи не хотел провести с ним праздники, вот он и сбежал.
As in, my go-to detective is working on a case for you and neither of you thought to tell me. В том смысле, что мой детектив работает над делом для тебя, и никто из вас не подумал сказать об этом мне.
It's 9:30 on a Saturday night and neither one of us are surprised to see the other one here alone. Сейчас полдесятого вечера субботы и никто из нас не удивлён видеть другого в одиночестве.
I can do neither, as you know so well. Я не могу сделать ничего из этого, как ты знаешь.
You do realize, of course, that neither of you are getting out of here alive. Вы конечно осознаёте, что никто из вас не уйдёт отсюда живым.
And neither of us will be able to go in and help you if you get stuck. И никто из нас не сможет тебе помочь, если ты застрянешь.
I just wish we could have a relationship where neither one of us is the man. Я просто хотел бы таких отношений, где никто из нас не был бы мужчиной.
You both fought so hard to be Henry's mother, but neither of you got the job done. Вы обе так яростно старались быть матерью для Генри, но ни одна из вас ею не стали.
I think the way to make a relationship work... is that neither of you give up who you are. Мне кажется, для того, чтобы взаимоотношения жили... никто из вас не должен отказываться от своего "я".
With luck, neither side will detect the bombs until it's too late. Если повезет, ни один из противников не обнаружит их, пока не станет поздно.
In particular, in neither of the two cases were there elements which constituted grounds for presuming any direct or indirect involvement by State officials. В частности, ни в одном из двух случаев не имеется данных, позволяющих сделать вывод о каком-либо прямом или косвенном вмешательстве государственных агентов.
Thus, at this point, neither leader is prepared to commit himself to cooperate with me if I proceed as I had intended. Таким образом, в данный момент ни один из руководителей не готов взять на себя обязательство сотрудничать со мной, если я буду действовать так, как намеревался.
Conditions subsequently became extremely serious: neither running water nor equipment to draw water out of the city's some 40 wells was available. Положение с тех пор стало чрезвычайно серьезным: водопровод не действует и отсутствует оборудование для извлечения воды из примерно 40 имеющихся городских колодцев.
In the coordinated follow-up to those Conferences, neither Governments nor the United Nations must forget the importance we attach to issues affecting young people. В ходе скоординированной деятельности по осуществлению решений этих конференций ни одно из правительств, ни Организация Объединенных Наций не должны забывать о том значении, которое мы придаем вопросам, оказывающим воздействие на молодежь.
Based on the results of verification activities, the Mission concludes that serious and repeated violations of human rights have continued to occur and that these have been neither clarified nor punished. Исходя из результатов мероприятий по проверке, Миссия пришла к выводу, что серьезные и систематические нарушения прав человека по-прежнему имеют место и что обстоятельства дел в связи с такими нарушениями не были выяснены и виновные не понесли никакого наказания.
In the case that neither party was willing or able to make available a sheikh or alternate, identification would be based on documentary evidence only. В том случае если ни одна из сторон не пожелает и не сможет обеспечить присутствие шейха или заменяющего его лица, то идентификация будет производиться на основе только документальных доказательств.
First, neither party seems to have reached the firm conclusion that it has a better chance of achieving its objectives at the negotiating table than on the battlefield. Во-первых, ни одна из сторон, по-видимому, не сделала недвусмысленный вывод о том, что она имеет более благоприятную возможность для достижения своих целей за столом переговоров, нежели чем на поле боя.
At the same time, to preserve everything out of fear of the future is clearly neither desirable nor feasible. В то же время очевидно, что всё сохранить из страха перед будущим не представляется ни желательным, ни возможным.
One took the view that neither the optional jurisdiction approach nor the mandatory conciliation approach was satisfactory. Один из них высказал мнение о том, что ни подход на основе факультативной юрисдикции, ни подход на основе обязательной согласительной процедуры не являются удовлетворительными.
Why, are neither of them at the house? Почему никого из них нет дома?
The good news is, neither of us have HIV. Хорошие новости в том. что у ни у кого из нас нет ВИЧ
Unfortunately, neither of us have done anything to address the profound underlying psychological issues that she suffers from. Но к сожалению, никто из нас не смог подтолкнуть её к решению более глубоких психологических проблем, из-за которых она страдает.
I mean, that said, neither of the vampires are old enough to be the ones that killed our seers. Но я же сказала, ни один из этих вампиров не стар настолько, чтобы убить провидцев.
Pretty sure we've established that neither of those two women is Charlotte, so let's move along. Мы более, чем уверены, что ни одна из этих женщин не Шарлотта, так что иди дальше.