Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
Sorry, but neither one wants to sleep with you! Да, но, к несчастью, ни одна из них не хочет с вами спать.
And if they're both at the boathouse location, then neither one of them's going to go quietly. И если они оба на лодочной станции, ни один из них не уйдет тихо.
Kill or be killed, and if neither of them can kill, then they both die. Убить или быть убитым, а если никто из них не сможет убить, они оба умрут.
The Committee notes that the State party has neither refuted any of these allegations nor included any information on this question in its observations to the Committee. Комитет отмечает, что государство-участник не опровергает ни одно из этих утверждений и в своих замечаниях не представило Комитету никакой информации по данному вопросу.
In this context, it must be recalled that the measure cited by the United Kingdom in its letter was taken in respect of a flag that is recognized by neither the Argentine Republic nor any of the other countries members of MERCOSUR. В этом контексте необходимо напомнить о том, что меры, на которые Соединенное Королевство ссылается в своем письме, были приняты в отношении флага, который не признается Аргентинской Республикой и ни одной из стран - членов МЕРКОСУР.
It adds that with the exception of Mr. Khudaiberdy Orazov, neither the author nor her relatives' names appear on the authorities' lists of persons whose right to leave Ashgabat is restricted. Государство-участник указывает также, что за исключением г-на Худайберды Оразова ни фамилия автора, ни фамилии ее родственников не фигурируют в имеющихся у властей списках лиц, в отношении права которых на выезд из Ашхабада установлены ограничения.
The Board noted that there continued to be an unresolved difference of $18 million dating back to prior years for which neither UNOPS nor UNDP now has the documentation to support the validity and thereafter recovery from either entity. Комиссия отметила, что по-прежнему существует неурегулированная разница в 18 млн. долл. США, возникшая в предыдущие годы, по которой ни ЮНОПС, ни ПРООН не имеют документов, подтверждающих правомерность требований о возмещении расходов любого из учреждений и факт проведения таких операций.
As a matter of principle, performing staff representational roles should neither hinder nor accelerate the professional career of any SR. Исходя из принципиальных соображений исполнение роли представителей персонала не должно мешать профессиональному росту ПП и не должно ускорять его;
It should be noted that neither incident took place outside the Liaison Office, which is guarded on a 24-hour basis, and where Macedonian police are in a position to monitor vehicles belonging to Greek diplomatic staff. Следует отметить, что ни один из инцидентов не произошел перед Отделением связи, которое охраняется круглосуточно и где у македонской полиции имеется возможность держать под своим наблюдением транспортные средства, принадлежащие греческим дипломатам.
For the same reasons, the Commission has also considered it neither possible nor suitable to draw up an indicative list in a draft article of the positions of those individuals to whom such immunity may apply. В силу тех же причин Комиссия также посчитала невозможным и нецелесообразным включать в один из проектов статей ориентировочный перечень должностей, на которые может распространяться такой иммунитет.
During the discussions that followed a participant requested more clarification on the definition of the business model for managing financial assets, which was provided neither in the IASB's conceptual framework, nor in IFRS 9. В ходе последовавших за этим дискуссий один из участников попросил подробнее раскрыть определение бизнес-модели управления финансовыми активами, которое отсутствует как в концептуальных рамках, принятых МССУ, так и в МСФО 9.
It should be noted also that neither of the competition bills currently proposed by the Senate and the House of Representatives envisions the centralization of the Competition Authority. Следует отметить также, что ни один из законов о конкуренции, предлагаемых в настоящее время Сенатом и Палатой представителей, не предусматривает централизации конкурентного ведомства.
The State party further notes that neither the complainant nor his counsel had claimed that a member of the Board had questioned the complainant in an unpleasant manner. Далее государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его адвокат не заявляли претензии в связи с тем, что один из членов Комиссии задавал заявителю вопросы в неприятной манере.
The reference to "a pension that is neither paid in consideration of past employment nor under a public scheme part of a social security system" was removed as not necessarily governed by article 21. Эта ссылка на «пенсию, которая не выплачивается ни в качестве вознаграждения за прежнюю работу по найму, ни в рамках государственного плана системы социального обеспечения» была исключена из текста, поскольку необязательно, что это регулируется статьей 21.
This movement is not restricted, neither in the act of entering or leaving the country; nor in that of choosing and changing one's place of residence. Они без ограничений могут как выезжать из Доминиканской Республики, так и возвращаться в нее, а также имеют право менять свое место жительства.
If at the date of birth, neither of the parents is a citizen of Seychelles если на дату рождения никто из родителей не являлся гражданином Сейшельских Островов;
While trade resilience contributes to economic growth - which is an important element in poverty reduction - the linkage is neither simple nor unidirectional. Хотя стабильность торговли способствует экономическому росту - что является одним из важных элементов уменьшения масштабов бедности, - эта взаимосвязь не является простой, равно как и не является единонаправленной.
With regard to the ongoing problems in the Russian Federation, as reported by operators from various countries, on the application and practical organization of Customs escorts, neither the secretariat nor IRU were able to report any new or positive development. В связи с проблемами, которые, по сообщениям операторов из различных стран, возникают в Российской Федерации в ходе применения и практической организации таможенного сопровождения, ни секретариат, ни МСАТ не смогли представить сведений о каких-либо новых или положительных изменениях.
The secretariat clarified that some Customs administrations, in particular those which associations that had complied with their obligations in 2012, felt that the letter was not appropriate neither in content nor in timing. Секретариат пояснил, что ряд таможенных администраций, в частности те из них, объединения которых выполнили свои обязательства в 2012 году, сочли это письмо неуместным по содержанию и несвоевременным.
At the same time, she expressed her regret that neither the head of FCS nor one of his senior staff had accepted the invitation to attend. В то же время она выразила сожаление по поводу того, что ни глава ФТС, ни один из ее руководителей не приняли приглашение приехать на сессию.
If neither of these two parts of life is to suffer, women must have an understanding employer and family and they must be committed to both parts of life. Если мы стремимся к тому, чтобы не наносить ущерб ни одной из этих двух частей жизни, женщины должны иметь понимающего работодателя и понимающую семью и должны быть привержены обеим этим составляющим своей жизни.
Chapter 13, Section 1 of the Employment Contracts Act provides that neither employers nor employees may prevent each other from belonging to or joining trade associations or being active in one. Статья 1 главы 13 Закона о трудовых контрактах предусматривает, что ни работодатели, ни работники не вправе запретить друг другу быть или стать членом профессиональных объединений или участвовать в одном из них.
The powers not stemming from the freely expressed will of the citizens in democratic election in accordance with the law can neither be established nor recognised. Полномочия, которые не проистекают из свободного волеизъявления граждан в ходе демократических выборов, проводимых в соответствии с законодательством, не могут быть ни установлены, ни признаны.
Of the 51 countries responding to the survey, 36 countries collected neither dates of marriage nor consensual union. Из 51 страны, участвовавшей в обследовании, 36 стран не собирали данные о датах ни в отношении брака, ни консенсуального союза.
During the ensuing discussion on whistle-blower protection, the panellist from Romania clarified how transparency issues were addressed in her country's domestic legislation and explained that neither criminal investigations nor disciplinary and administrative procedures were public until cases were filed in court. В ходе последующего обсуждения вопроса о защите осведомителей участница из Румынии уточнила порядок регулирования вопросов прозрачности во внутреннем законодательстве ее страны и пояснила, что ни уголовные расследования, ни дисциплинарные и административные процедуры не подлежат огласке до возбуждения судебного производства.