Neither one of us had ever been 50 miles away from home. We'd never... |
Никто из нас никогда не уезжал от дома дальше, чем на 100 километров. |
Neither of us could've done what you did, and it wasn't just winning a fight. |
Никто из нас не сделал бы того, что сделала ты, и я не про битву. |
Neither one of 'em is talking yet, but Lynn's our best bet. |
Пока никто из них не заговорил, но, думаю, с Линн наши шансы выше. |
Neither did I. Maybe he wants us to think that one of us talked. |
Может он хочет, чтобы мы думали, что один из нас всё рассказал. |
Neither I nor my wife have been outside the city limits. |
А мы с женой за всё лето не выезжали из города. |
Neither of us are actually in the right shape to drive just yet, so... |
Никто из нас на самом деле не готов сейчас ехать, что что... |
Neither of you guys has any game, right? |
Да никто из вас не выиграл ни одной игры, так ведь? |
Neither would it be someone who conducts his business from a sewer, with a reputation for purchasing stolen items from the criminal world. |
И вряд ли бы это был кто-то, кто ведет свои дела из канализации и с репутацией по скупке краденых вещей у всяких преступников. |
Neither of us had weekend duty, so I was driving down to see my parents in Atlanta and she was headed into DC. |
Ни у кого из нас не было дежурства в выходные, так что я поехала в Атланту, повидаться с родителями, а она отправилась в столицу. |
Neither one of us wanted to go through what we did. |
Ни один из нас не хотел такой судьбы. |
Neither of us has any illusions about what we are planning to do. |
Никто из нас не питает иллюзий по поводу того, что нам придётся делать. |
Neither of us know where the third seal is, Mercedes, but we are available for nose jobs. |
Никто из нас не знает, где третья печать, Мерседес, - но мы можем поработать над твоим носом. |
Neither side has shown any interest or willingness to take the first step in defusing or regularizing the present dangerous and highly unstable situation. |
Ни одна из сторон не продемонстрировала никакой заинтересованности или готовности сделать первый шаг для разрядки или нормализации нынешней опасной и весьма нестабильной ситуации. |
Neither of the parties has objected in principle to the continued application in Sector East of the cease-fire agreement of 29 March 1994. |
Ни одна из сторон не возражает в принципе против дальнейшего осуществления в секторе "Восток" Соглашения о прекращении огня от 29 марта 1994 года. |
Neither approach could be fully achieved and what was needed was a methodology that struck a balance between the two. |
Ни один из подходов не может быть использован в полном объеме, и поэтому необходимо разработать методологию, уравновешивающую эти два подхода. |
Neither of you understand, do you? |
Никто из вас не понимает, верно? |
Neither institution could estimate the staff time involved in providing services until it knows the size of the Permanent Secretariat, its location and the services required. |
Ни одно из учреждений не может определить время, которое будет затрачивать персонал на предоставление услуг, не располагая информацией о размерах Постоянного секретариата, его месторасположении и необходимых услугах. |
Neither the persons arrested nor those screened were treated in a degrading manner during this raid. |
Ни с одним из лиц, подвергнутых аресту или обыску, в ходе рейда не было допущено унизительного обращения. |
Neither index should be used to derive estimates of health damage; they are to provide relative measures to enable a quick comparison of different scenarios. |
Ни один из коэффициентов не может использоваться для оценки ущерба, причиняемого здоровью человека; они служат в качестве относительных показателей для быстрого сопоставления различных сценариев. |
Neither the videotape and photographic evidence, nor the numerous interviews with individuals at the scene, support either of these claims. |
Ни видеозаписи, ни имеющиеся фотоснимки, ни многочисленные беседы с лицами, находившимися на месте событий, не подтверждают какое-либо из этих заявлений. |
Neither Russia nor China, of course, would be invited to join: indeed, McCain wants to exclude Russia from the G8. |
Ни Россия, ни Китай, конечно же, приглашения о вступлении в нее не получат: в самом деле, Маккейн хочет, чтобы Россию исключили из Большой Восьмерки. |
Neither SLM faction seemed to be willing to negotiate substance, despite urgent appeals to do so by the AU mediator and representatives of the international community. |
Ни одна из фракций ОДС, по всей видимости, не стремилась к обсуждению вопросов существа, несмотря на настоятельные призывы посредника от АС и представителей международного сообщества. |
Neither Party shall allow its territory to be used to the detriment of the security of the other Party. |
Ни одна из Сторон не допустит также, чтобы ее территория была использована в ущерб безопасности другой Стороны. |
Neither of those two documents could be considered official, and it did not seem necessary for the bureau to take any action. |
Ни один из двух указанных документов нельзя рассматривать как официальный, и бюро, видимо, не обязано принимать по ним какие-либо меры. |
Neither of the two pillars of the ECB's monetary policy strategy stands in the way of a reduction in the interest rates. |
Ни одна из двух основных целей денежно-кредитной политики ЕЦБ не препятствует снижению процентных ставок. |