Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
If neither party submits the determination for review by the Panel of Experts within the prescribed period of time, the determination becomes final and binding. Если ни одна из сторон в течение указанного периода времени не просит пересмотреть заключение Группы экспертов, это заключение становится окончательным и обязательным.
If neither party requests review of the experts' determination within a certain period of time, payment of any amount thus determined due will be made from the Committee account. Если ни одна из сторон в течение определенного периода времени не просит пересмотреть заключение экспертов, со счета Комитета производится выплата любой установленной таким образом суммы.
To be sure, this benefits neither party; on the contrary, the blockade serves merely to maintain the existing tensions between those two countries and causes great suffering for the Cuban people. Безусловно, это не приносит пользы ни одной из сторон; напротив, эта блокада служит лишь сохранению существующей напряженности между этими двумя странами и причиняет огромные страдания кубинскому народу.
Since that time the situation has indeed erupted into crisis and neither the Council nor the Assembly have seen fit to take any action to address the spate of extrajudicial executions being reported out of that country. С того времени положение действительно приобрело характер кризиса, но ни Совет, ни Ассамблея не сочли необходимым принять меры для прекращения стремительного увеличения числа внесудебных казней, о которых поступают сообщения из этой страны.
Most notably, neither United Nations Headquarters nor any of the seven offices away from Headquarters or Tribunals are compliant with respect to the most critical applications of their respective crisis management plans, as outlined in section IV. Следует особо отметить, что ни Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, ни одно из семи отделений за пределами Центральных учреждений, ни трибуналы не добились выполнения их соответствующих планов урегулирования кризисных ситуаций в отношении своих наиболее важных программных приложений, о которых говорится в разделе IV.
Although one defendant was named in the complaint, neither the police nor the civil administration reportedly took any steps in the matter. Хотя в жалобе была указана фамилия одного из обвиняемых, утверждается, что ни полиция, ни гражданская администрация не предприняли никаких мер в с вязи с этим делом.
The Permanent Mission of Peru reports that during the year 2000 Peru neither imported nor exported arms that fall under any of the seven categories in the Register. Постоянное представительство Перу сообщает, что в 2000 году Перу не импортировало и не экспортировало вооружения, относящиеся к любой из семи категорий Регистра.
However, KPC asserts that neither its London branch nor any of its overseas subsidiaries earned extraordinary profits as a result of the increase in oil prices. Однако "КПК" утверждает, что ни ее лондонское отделение, ни какой-либо из ее зарубежных филиалов не получили непредвиденных прибылей от роста нефтяных цен.
If neither option is possible under domestic law, the IPP includes measures for legal recognition of perpetual or long-term renewable custodial or use rights." Если в соответствии с национальным законодательством ни один из вариантов не возможен, в ПКН предусматриваются меры по юридическому признанию бессрочных или долгосрочных возобновляемых попечительских прав или прав пользования».
Therefore, an advisory group should be neither all public nor all private but should reflect a balance between representatives from both sectors. В этой связи консультативная группа не должна состоять лишь исключительно из представителей государственного или частного секторов, а должна иметь сбалансированный смешанный состав.
As you will see from the report, neither side in the conflict has respected the ceasefire; and there have been a number of cases of kidnappings and attacks by Kosovar armed elements. Как Вы увидите из доклада, ни одна из сторон в конфликте не соблюдает прекращение огня; имел место ряд случаев похищений и нападений, осуществленных косовскими вооруженными элементами.
However, neither of these people was listed among the managers and physicians serving at the hospital before or after the date of issuance of the certificate. Вместе с тем никто из этих лиц среди администраторов и врачей, работавших в больнице до или после даты выдачи справки, не числится.
At the same time, those with least qualifications also exclude themselves from the world of work: 10-20 % of them neither have nor seek an occupation and are "economically inactive", compared with 5-7 % of university graduates. Наряду с этим наименее образованные самоустраняются из трудовой деятельности: 1020% из них не работают и не ищут работу, являясь "неактивными", тогда как доля таких лиц среди выпускников вузов составляет 57%.
It clearly stipulated that the rights granted thereunder flowed neither from the Regulations of the Fund nor from any obligation or responsibility on the part of the Fund. В нем четко предусматривалось, что предоставленные в нем права не вытекают из Положений Фонда или из каких-либо обязательств или ответственности со стороны Фонда.
They also reminded the parties that the onus was on each of them to develop realistic proposals and that neither party could unilaterally block the process from advancing. Они также напомнили сторонам, что каждая из них обязана разработать реалистичные предложения и что ни одна из сторон не может в одностороннем порядке заблокировать продвижение вперед этого процесса.
We hope that the elections in the Federal Republic of Yugoslavia will be held in a peaceful atmosphere, and that neither of the parties will resort to violence. Мы надеемся, что выборы в Союзной Республике Югославии пройдут в мирной обстановке и что ни одна из сторон не станет прибегать к насилию.
What we do know is that we may not be expected to complete the task, but then, neither are we at liberty to abstain from it. Мы знаем, что от нас не ждут выполнения всех задач, но в то же время никто из нас не вправе уклоняться от их решения.
The Committee considers the present application of administrative detention to be incompatible with articles 7 and 16 of the Covenant, neither of which allows for derogation in times of public emergency. Комитет считает, что применяемая в настоящее время практика административного задержания несовместима со статьями 7 и 16 Пакта, ни одна из которых не допускает отступлений от их соблюдения в период действия в стране чрезвычайного положения.
In neither of these regions, however, can it yet be said that the rates of growth of output and thus incomes are sufficient to cut deeply into poverty or assure adequate growth of employment opportunities. Однако пока нельзя сказать, что какой-либо из этих регионов добился достаточных темпов роста объема производства и, следовательно, дохода для того, чтобы обеспечить резкое сокращение уровня нищеты или надлежащий рост занятости.
After careful consideration of the texts annexed to the report we continue to believe that neither text sets adequate safeguards against the recruitment of children and their use in hostilities. После тщательного рассмотрения текстов, приложенных к докладу, мы вновь убедились в том, что ни один из текстов не устанавливает должных гарантий защиты против призыва детей в вооруженные силы и их использования в военных действиях.
This is neither the umpteenth set of institutional arrangements, nor an unsuitable remedy; it is definitely the construction of a country destined to evolve politically. Это не является ни одним из многочисленных комплексов институционных соглашений, ни бесполезным средством; речь идет явно о строительстве страны, которой предопределено политическое развитие.
Since the reality on the Korean Peninsula is that neither side is willing to give up its system, reunification based on one system will inevitably lead to confrontation. Поскольку реальность на Корейском полуострове такова, что ни одна из сторон не желает отказываться от своей системы, воссоединение, основанное на одной системе, неизбежно приведет к конфронтации.
The newly elected National Assembly has yet to be constituted, and the first round of the presidential elections failed to produce a winner as neither of the candidates secured a majority of the votes. Вновь избранную Скупщину еще предстоит окончательно сформировать, а первый тур президентских выборов не определил победителя, поскольку ни один из кандидатов не набрал большинства голосов.
Another delegation stated that the decision on multi-bilateral trust-fund arrangements should be neither linked to the funding strategy nor be delayed, and added that UNFPA should be fully reimbursed for both AOS and MSS costs. Другая делегация заявила, что решение о многосторонних и двусторонних механизмах, финансируемых из целевых фондов, не должно ни увязываться со стратегией финансирования, ни откладываться на более поздний срок, и добавила, что ЮНФПА следует получить полную компенсацию расходов на АОВ и УФО.
Such assertions were borne out neither by the reports prepared each year by the Secretariat nor by regional seminars or visiting missions. Об этом невозможно узнать ни из докладов, которые ежегодно готовит Секретариат, ни на региональных семинарах, ни из результатов работы выездных миссий.