| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | Я прочёл обе эти книги, но ни одна из них не показалась мне интересной. |
| I like neither of the cakes. | Мне не нравится ни один из тортов. |
| According to him, however, neither gave suit to his request. | Однако, по информации автора, никто из них не дал хода его заявлению. |
| You know, neither of us dates, neither of us really goes out much. | Ты знаешь, никто из нас не ходит на свидания, никто из нас не зависает где-нибудь помногу. |
| But neither of my parents knew this was happening. | Ни один из моих родителей не знал о том, что происходит. |
| It had once again been clear that neither party was prepared to accept the proposal of the other. | В очередной раз стало очевидно, что ни одна из сторон не готова принять предложение другой стороны. |
| While the overwhelming majority of commissioners have made important contributions, neither method has proven to be immune from occasionally questionable appointments. | Хотя подавляющее большинство членов комиссий работают эффективно, ни один из методов, как оказалось, не исключает возможности порой сомнительных назначений. |
| The current status quo was neither viable nor profitable for any of those involved. | Нынешнее положение дел не является ни жизнестойким, ни выгодным ни для одной из затронутых этим спором сторон. |
| When disputes arose, neither party wished to have them resolved in the home courts of the other party. | При возникновении споров ни одна из сторон не стремится урегулировать их в судах другой стороны. |
| The bringing in of service providers from other areas has neither succeeded nor been shown to be feasible. | Привлечение медицинских работников из других районов не увенчалось успехом и не оказалось осуществимым. |
| In Central and Eastern Europe, three out of four countries neither have a national strategy nor implement the CCS. | В Центральной и Восточной Европе три страны из четырех не имеют национальной стратегии и не осуществляют ВКС. |
| The relation between State institutions and NGOs is one of cooperation and neither party claims exclusive competence to combat violence. | Отношения между государственными институтами и НПО развиваются по пути сотрудничества, и ни одна из сторон не претендует на исключительную компетенцию в борьбе против насилия. |
| I regret to report that neither of these missions has been granted access to the countries concerned. | Я с сожалением сообщаю, что ни одна из этих миссий не была допущена в соответствующие страны. |
| In view of its assessment of the situation, however, the Czech Republic will neither itself initiate their visit nor conduct any further investigations. | Тем не менее исходя из своей оценки ситуации Чешская Республика не намерена инициировать их посещение или проводить какие-либо дальнейшие расследования. |
| Cameron Dennison cut Albert off last week and neither of them has an alibi. | На прошлой неделе Кэмерон Деннисон лишил Альберта наследства, и ни у кого из них нет алиби. |
| Now from the beginning, neither of you should've been on this case. | Для начала, ни один из вас не должен быть на этом деле. |
| By the looks of it... neither do any of these people. | По-видимому, как и никого из этих людей. |
| You've had different opinions, but neither of you made it happen. | Во мнениях вы не сошлись, но никто из вас не повлиял на случившееся. |
| It's just neither of us are from Pawnee. | Просто мы оба не из Пауни. |
| Odds are, neither of us will need this room tonight. | И сегодня вечером никому из нас не понадобится этот номер. |
| I thought that meant neither of us was going after Chase. | Я думала, это значит, что никто из нас не будет встречаться с Чейзом. |
| Until you do, neither of us is going anywhere. | Пока ты это не сделаешь, никто из нас никуда не отправится. |
| Now, if neither one of you will take responsibility, I will. | Теперь, если никто из вас не осмелится, я возьму ответственность на себя. |
| She does, but neither of them know about Lydia. | Она знает, но ни одна из их не знает о Лидии. |
| But those two patients were impossible, and neither one was willing to follow post-op instruction, so... | Но те два пациента были невозможны, и не один из них не хотел следовать послеоперационным предписаниям, так что... |