Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
With respect to short-term price fluctuations, the speaker mentioned that neither of the two international arrangements launched to provide relief to commodity producers - the European Union Stabex and the IMF Compensatory Financing Scheme - were currently operational. Что касается краткосрочных колебаний цен, то оратор упомянул о том, что ни один из двух международных механизмов, созданных в целях оказания помощи производителям сырьевых товаров, - ни фонд «Стабекс» Европейского союза, ни Фонд компенсационного финансирования МВФ - в настоящее время не действует.
Many of their activities were being driven by donors' timelines and requests and not by the organization's own framework for responses and policies or by national priorities, neither of which was clear if it existed at all. Многие их действия обусловливались сроками и требованиями, устанавливаемыми донорами, а не диктовались собственными основополагающими принципами организации, предусмотренными в отношении мер реагирования и политики, или национальными приоритетами, ни один из которых не был четким, если вообще существовал.
A key aspect of this situation is that, as a general rule, the State's institutional response to crimes and violations is neither timely nor effective. Один из центральных аспектов этого положения заключается в том, что обычно принимаемые государством ответные меры организационного характера в связи с преступлениями и нарушениями не являются своевременными и эффективными.
The German company BASF AG could not sell a herbicide to Cuba, neither from Germany nor from its subsidiaries in Latin America, because the active ingredient it contains is of American origin. Немецкая компания «БАСФ АГ» не могла продать Кубе гербицидов как непосредственно из Германии, так и через свои филиалы в Латинской Америке, потому что в их составе - ингредиент американского происхождения.
Thus, much remains to be accomplished. This is even more so given that neither START II nor the proposal for a START III directly address the many thousands of non-strategic (or tactical) nuclear warheads held by each country. Вот какую большую работу еще предстоит проделать, тем более что ни СНВ-2, ни предложение в отношении СНВ-3 непосредственно не касаются многих тысяч нестратегических (или тактических) ядерных боеприпасов, состоящих на вооружении каждой из стран.
Afterwards, however, new information has been received from the Embassy of the Republic of Belarus in Latvia showing that Sudakovs' family had neither a place of residence nor any relatives in Belarus. Однако впоследствии от посольства Республики Беларусь в Латвии поступила новая информация, из которой следует, что семья г-на Судакова не имеет в Беларуси ни постоянного места жительства, ни каких-либо родственников.
It also was understood that neither party in any way admitted or conceded fault, negligence or legal liability for the initial blowout, the subsequent pollution or any damages actually or allegedly suffered by any party. Этим положением предусматривалось, что ни одна из сторон никогда не будет признавать или подтверждать свою вину, небрежность или юридическую ответственность за первоначальный разлив нефти, последовавшее затем загрязнение окружающей среды или какие-либо убытки, фактически либо предположительно понесенные другой стороной.
The Court thus declared the arbitration agreement void for uncertainty, irrespective of the fact that neither of the two chambers was actually engaged in arbitration or even willing to appoint an arbitrator. Поэтому суд объявил арбитражное соглашение лишенным какой-либо юридической силы по причине его неопределенности, причем независимо от того, что ни одна из двух вышеупомянутых палат арбитражных разбирательств не проводила и даже не желала назначать арбитров.
Judge Pillay also observes that in neither of these two situations could the United Nations fulfil its legal obligations simply by paying a sum of money as compensation to the individual concerned. Кроме того, судья Пиллэй отмечает, что Организация не может выполнить свои юридические обязательства ни в одной, ни в другой из этих двух ситуаций просто путем выплаты соответствующему лицу какой-то денежной суммы в виде компенсации.
During the meeting in London, the views expressed by the two parties had only served to reinforce the United Nations assessment of their widely divergent positions as neither side had offered any constructive suggestions on the way forward. В ходе состоявшейся в Лондоне встречи выраженные двумя сторонами мнения лишь усилили убежденность Организации Объединенных Наций в том, что их позиции резко отличаются друг от друга, и ни одна из сторон не выдвинула никаких конструктивных предложений, направленных на достижение прогресса.
Both sides had chosen freely, acting in compliance with article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and neither had the right to impose their rights on the other. Обе группы сделали свой выбор свободно, действуя в соответствии со статьей 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, и ни одна из этих групп не имеет права навязывать свою точку зрения другой группе.
The resulting inability to communicate effectively in traditional languages along with an incomplete grasp of the official language creates a class of children that are torn between two cultures, being part of neither. Неспособность полноценно общаться на традиционных языках при недостаточном знании официального языка приводит к тому, что появляется определенный класс детей, которые разрываются между двумя культурами, не принадлежа при этом ни к одной из них.
Seen in this way, paragraph (2) raises two different issues, neither of which is properly located in an article which deals with the effect of the inter-temporal law on the origins of responsibility. Если рассматривать пункт (2) с этой точки зрения, то возникают два отдельных вопроса, причем ни один из них не находит должного отражения в статье, посвященной воздействию интертемпорального права на источники ответственности.
With both sides showing neither restraint nor compassion, at least 10,000 civilians - possibly as many as 40,000 - died in the carnage that followed, as a result of indiscriminate army shelling, rebel gunfire, and denial of food and medical supplies. Ни одна из сторон не проявила ни сдержанности, ни сострадания, и по меньшей мере 10000 граждан - а может и все 40000 - погибли в кровавой бойне, последовавшей в результате беспорядочного обстрела со стороны армии, ответного огня повстанцев и отказа от поставки еды и медикаментов.
Faced with the view, on both sides, that termination benefits had to be paid to the locally employed civilians, once the Civilian Establishment and Pay Office contracts were terminated, neither wanted to assume the financial responsibilities. Хотя и та и другая сторона признавали необходимость выплаты местным гражданским сотрудникам выходных пособий в связи с прекращением действия контрактов Отдела по найму и оплате гражданских сотрудников, ни одна из сторон не хотела брать на себя связанные с этим финансовые обязательства.
Demilitarization of both sides of the Danube has been discussed between the Governments of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia but it appears that neither wishes to sign a formal agreement. Вопрос о демилитаризации по обе стороны Дуная между правительствами Хорватии и Союзной Республики Югославии обсуждается, однако похоже, что ни одна из сторон не заинтересована в подписании официального соглашения.
Against this background, the recent nuclear testing by India and Pakistan, neither of which is a party to the Treaty, is a bold challenge to the international community. В этом контексте недавние ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном, государствами, ни одно из которых не является участником Договора, представляют собой наглый вызов международному сообществу.
However, because neither initiative involves the dismantling of damaging agricultural subsidies, they stop short of fulfilling Africa's needs if the continent's export potential is to be realized. Вместе с тем, поскольку ни одна из них не предполагает отмены имеющих пагубные последствия сельскохозяйственных субсидий, они не полностью отвечают потребностям стран Африки в плане реализации их экспортного потенциала.
The outcome of any dialogue will depend on the input of both parties, and neither should fear that an exchange of views, through my Special Envoy, will undermine their positions or earlier agreements. Итоги любого диалога будут зависеть от вклада обеих сторон, и ни одна из них не должна опасаться того, что обмен мнениями через моего Специального посланника будет подрывать их позиции или достигнутые ранее соглашения.
With both claims, such insurance played a role in helping to fund the settlements, neither of which required exceptional requests for additional funds from the MFO's fund-contributing States. В связи с обоими требованиями такое страхование сыграло свою роль в содействии финансовому урегулированию по этим требованиям, причем ни одно из них не вызвало необходимость обращаться с чрезвычайными просьбами о выделении МСН дополнительных средств участвующими государствами.
The court official began using the motorboat, making profits that he reported neither to the court hearing the suit nor to the author. Впоследствии судебный исполнитель начал эксплуатировать судно, извлекая из этого прибыль, о которой он не сообщал ни суду, рассматривавшему иск, ни автору сообщения.
As in previous informal meetings, the parties again discussed their two proposals, but it was once again clear that neither party was prepared to accept the proposal of the other. Как и в ходе предыдущих неофициальных встреч, стороны вновь обсудили оба предложения, которые были ими представлены ранее, но опять стало очевидно, что ни одна из сторон не готова принять предложение другой стороны.
And I couldn't answer because neither of these companies, good though they are and professional though they are, do not calculate or disclose their externalities. И я не смог ответить, потому что ни одна из этих компаний, какими бы хорошими и профессиональными они ни были, не считают или не разглашаают урон природным ресурсам, наносимый их деятельностью.
Furthermore, the Superior Court had considered the parties' positions unequivocal and considered its equitable obligation to ensure neither party was taken by surprise to be fulfilled. Кроме того, Высший суд пришел к заключению о том, что позиции сторон достаточно явно выражены и что он выполнил свое обязательство сохранять беспристрастность для обеспечения того, чтобы ни одна из сторон не была застигнута врасплох.
Thomas Conner from the Chicago Sun-Times neither praised nor criticized the song, but instead focused on the steamy nature of the composition. "and panting duet partner Drake steam the recording studio windows as he raps a helpless play-by-play". Томас Коннер из Chicago Sun-Times и не похвалил, и не раскритиковал песню, но вместо этого обратил внимание на паря́щий характер композиции. «и её страстный партнёр по дуэту Дрейк сделали окна звукозаписывающей студии запотевшими, поскольку он беспомощно читает рэп с места события».