This banditry, which spares neither countryside nor city, much less roads, takes many forms: carjacking, armed robbery and hold-up of motorists. |
Акты бандитизма имеют место в сельской местности и в городах и в меньшей степени на дорогах и проявляются в различных формах: в виде угона автотранспортных средств, обстрелов из стрелкового оружия, блокирования дорог. |
In neither case were the detainees formally charged with any crime, nor were they ever brought before a magistrate or allowed to contact a lawyer or their families. |
Ни в одном из случаев задержанным не предъявляли официально обвинений в совершении какого-либо преступления, а также их не доставляли к судье и не разрешали вступать в контакт с адвокатом или своими семьями. |
A few months before the election, neither of the two main political currents, conservative and reformist, has settled on its candidate. |
За несколько месяцев перед выборами, ни одно из двух основных политических направлений, ни консервативное, ни реформисткое, ещё не определилось с кандидатом. |
Both Abu Bakar Ba'asyir and Playboy are now out on the streets and in the public eye, but neither is as significant as its opponents claim. |
И Абу Бакар Башир и Плэйбой теперь на улицах и на виду у общественности, но ни один из них не является настолько важным, насколько утверждают его противники. |
The two countries are joined through historical, ethnic, and tribal ties, yet neither has the means to resolve popular resentments and resistance. |
Эти две страны связаны историческими, этническими и племенными связями, и тем не менее ни у одной из них нет средств на то, чтобы разрешить народное негодование и сопротивление. |
Finance Minister Natalie Jaresko and Economic Development and Trade Minister Aivaras Abromavicius were both investment bankers (neither was a Ukrainian citizen when they joined the government). |
Министр финансов Наталья Яресько и министр экономического развития и торговли Айварас Абромавичюс работали инвестиционными банкирами (и ни один из них не был гражданином Украины, когда они вошли в состав правительства). |
Only two Indian movies have been nominated in the Best Foreign Language Film category in the last 50 years, and neither won. |
Всего лишь два индийских фильма за последние пятьдесят лет были номинированы в категории «Лучший иностранный фильм», и ни один из них не выиграл. |
Bilaterally negotiated confidence-building measures between India and Pakistan continue in place, and neither country has had occasion in recent months or weeks to complain about their efficacy. |
Принятые в двустороннем порядке меры укрепления доверия между Индией и Пакистаном продолжают действовать, и ни одна из наших двух стран в последние недели или месяцы не могла пожаловаться на их эффективность. |
The Legal Counsel stated that neither communication contained a list of purported new representatives of Afghanistan nor did either constitute provisional or formal credentials of representatives. |
Юрисконсульт заявил, что ни одно из этих сообщений не содержало списка предполагаемых новых представителей Афганистана и не может рассматриваться в качестве документа, отражающего временные или официальные полномочия представителей. |
The employment of UNVs poses problems similar to that of international contractual personnel in that neither category can perform core functions, exercise certifying authority or supervise United Nations staff. |
Прием на работу ДООН создает проблемы, схожие с проблемами международного персонала, набираемого по контрактам, в том, что ни одна из этих категорий не может выполнять основные функции, осуществлять легализационные полномочия или руководить персоналом Организации Объединенных Наций. |
It appears that neither project will be able to meet its objectives in full unless additional exterior sources of funding can be tapped soon. |
Представляется, что ни одному из этих проектов не удастся в полной мере достичь поставленных перед ними целей, если только в скором времени не будут привлечены дополнительные источники финансирования со стороны. |
Despite the state of war that prevails in the region, neither Kindu airport nor the airspace over this zone has been closed to air traffic. |
Несмотря на то, что в данном районе ведутся военные действия, вылетевшему из Кинду самолету был разрешен полет по его маршруту, в том числе и в воздушном пространстве непосредственно над зоной военных действий. |
These are mentioned only for the sake of completeness, and they have not been described as potential energy sources as neither will produce more energy than it consumes. |
Они упоминаются здесь только ради полноты изложения и не характеризуются как потенциальные источники энергии, поскольку ни один из этих методов не позволяет производить энергию в большем количестве, чем то, которое затрачивается при их применении. |
However, the reports have shown that in some States such actions are neither prohibited by law nor are appropriate efforts intended or made to prohibit them. |
Однако, как явствует из представленных докладов, некоторые государства не только не запрещают в законодательном порядке такие действия, но и не прилагали и не прилагают соответствующих усилий по их запрещению. |
While fighting continues, it seems to be at a stalemate, with neither side able to take full control of the city. |
Хотя боевые действия продолжаются, представляется, что стороны зашли в тупик и ни одна из них не в состоянии полностью взять город под свой контроль. |
Uganda wanted East African Airlines and Dairo Air to operate passenger flights, but due to technical problems, neither one operates. |
Уганда хотела, чтобы перевозку пассажиров осуществляли компании «Ист эфрикан эйрлайнз» и «Дайро эйр», но по техническим причинам ни одна из них не летает. |
In Parliamentary Assembly recommendation 1425 on biotechnology and intellectual propriety, human-derived genes can neither be considered as inventions, nor be subject to monopolies granted by patent. |
В рекомендации 1425 Парламентской ассамблеи о биотехнологии и интеллектуальной собственности отмечается, что полученные из организма человека гены не могут ни рассматриваться в качестве изобретений, ни являться объектом монопольного права, предоставляемого патентом. |
What the Government of Liberia can confirm is that it is neither connected nor a party to the illicit trade of Sierra Leonean diamonds. |
Что касается вопроса об алмазах, то правительство Либерии не может ни отрицать, ни подтвердить тот факт, что война в Сьерра-Леоне финансируется за счет продажи «алмазов из районов конфликтов». |
Nonetheless, the team entered into discussion with Dr. Hajjaj and Dr. Jaffar, but neither of those officials volunteered anything of note. |
Тем не менее группа провела обсуждения с д-ром Аль-Хаджаджем и д-ром Джафаром, однако ни одно из этих должностных лиц не предложило какой-либо заслуживающей внимания информации. |
Under the new provisions neither parent has sole responsibility to the exclusion of the other unless they agree in writing or the Court so orders. |
В соответствии с новыми положениями ни один из родителей не несет исключительных обязанностей, исключающих участие другого родителя, если только это не оговорено между ними в письменной форме или не предусмотрено в постановлении суда. |
If neither parent is entitled to family allowance, they will still receive child-care benefit if they have accrued a certain insurance period based on gainful employment. |
Если ни один из родителей не имеет права на получение семейного пособия, родители все равно получают пособие по уходу за ребенком, если в течение определенного периода времени они выплачивали взносы в страховой фонд в результате приносящей доход деятельности. |
Without a strong Commission, regional solutions or those of subgroups of like-minded countries will emerge, neither of which are globally optimal. |
В отсутствие активно действующей Комиссии региональные группы или подгруппы стран-единомышленниц начнут вырабатывать собственные решения, ни одно из которых не будет оптимальным с глобальной точки зрения. |
It expressed concern that some of the indicators were not methodologically robust; moreover, many were neither readily available nor needed for national requirements. |
Группа выразила озабоченность в связи с тем, что некоторые показатели методологически недостаточно обоснованы; кроме того, многие из них либо труднодоступны, либо не отвечают национальным потребностям. |
Unfortunately, neither the Labour Code nor the Civil Service Law requires public agencies or private-sector employers with women workers to provide day-care facilities for their employees' children. |
В Трудовом кодексе и законе о гражданской службе не содержится положений, которые обязывали бы государственные предприятия и работодателей из частного сектора, принимающих на работу женщин с детьми, предусматривать возможность создания учреждений по уходу за детьми в дневное время. |
Each plan listed activities relating to the broad objectives, but neither plan indicated the relative importance of different activities nor any hierarchy of objectives. |
В каждом плане предусматривались мероприятия, связанные с осуществлением шести общих задач, однако ни в одном из этих планов не указывалась ни относительная важность различных мероприятий, ни приоритетность задач. |