Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
This banditry, which spares neither countryside nor city, much less roads, takes many forms: carjacking, armed robbery and hold-up of motorists. Акты бандитизма имеют место в сельской местности и в городах и в меньшей степени на дорогах и проявляются в различных формах: в виде угона автотранспортных средств, обстрелов из стрелкового оружия, блокирования дорог.
In neither case were the detainees formally charged with any crime, nor were they ever brought before a magistrate or allowed to contact a lawyer or their families. Ни в одном из случаев задержанным не предъявляли официально обвинений в совершении какого-либо преступления, а также их не доставляли к судье и не разрешали вступать в контакт с адвокатом или своими семьями.
A few months before the election, neither of the two main political currents, conservative and reformist, has settled on its candidate. За несколько месяцев перед выборами, ни одно из двух основных политических направлений, ни консервативное, ни реформисткое, ещё не определилось с кандидатом.
Both Abu Bakar Ba'asyir and Playboy are now out on the streets and in the public eye, but neither is as significant as its opponents claim. И Абу Бакар Башир и Плэйбой теперь на улицах и на виду у общественности, но ни один из них не является настолько важным, насколько утверждают его противники.
The two countries are joined through historical, ethnic, and tribal ties, yet neither has the means to resolve popular resentments and resistance. Эти две страны связаны историческими, этническими и племенными связями, и тем не менее ни у одной из них нет средств на то, чтобы разрешить народное негодование и сопротивление.
Finance Minister Natalie Jaresko and Economic Development and Trade Minister Aivaras Abromavicius were both investment bankers (neither was a Ukrainian citizen when they joined the government). Министр финансов Наталья Яресько и министр экономического развития и торговли Айварас Абромавичюс работали инвестиционными банкирами (и ни один из них не был гражданином Украины, когда они вошли в состав правительства).
Only two Indian movies have been nominated in the Best Foreign Language Film category in the last 50 years, and neither won. Всего лишь два индийских фильма за последние пятьдесят лет были номинированы в категории «Лучший иностранный фильм», и ни один из них не выиграл.
Bilaterally negotiated confidence-building measures between India and Pakistan continue in place, and neither country has had occasion in recent months or weeks to complain about their efficacy. Принятые в двустороннем порядке меры укрепления доверия между Индией и Пакистаном продолжают действовать, и ни одна из наших двух стран в последние недели или месяцы не могла пожаловаться на их эффективность.
The Legal Counsel stated that neither communication contained a list of purported new representatives of Afghanistan nor did either constitute provisional or formal credentials of representatives. Юрисконсульт заявил, что ни одно из этих сообщений не содержало списка предполагаемых новых представителей Афганистана и не может рассматриваться в качестве документа, отражающего временные или официальные полномочия представителей.
The employment of UNVs poses problems similar to that of international contractual personnel in that neither category can perform core functions, exercise certifying authority or supervise United Nations staff. Прием на работу ДООН создает проблемы, схожие с проблемами международного персонала, набираемого по контрактам, в том, что ни одна из этих категорий не может выполнять основные функции, осуществлять легализационные полномочия или руководить персоналом Организации Объединенных Наций.
It appears that neither project will be able to meet its objectives in full unless additional exterior sources of funding can be tapped soon. Представляется, что ни одному из этих проектов не удастся в полной мере достичь поставленных перед ними целей, если только в скором времени не будут привлечены дополнительные источники финансирования со стороны.
Despite the state of war that prevails in the region, neither Kindu airport nor the airspace over this zone has been closed to air traffic. Несмотря на то, что в данном районе ведутся военные действия, вылетевшему из Кинду самолету был разрешен полет по его маршруту, в том числе и в воздушном пространстве непосредственно над зоной военных действий.
These are mentioned only for the sake of completeness, and they have not been described as potential energy sources as neither will produce more energy than it consumes. Они упоминаются здесь только ради полноты изложения и не характеризуются как потенциальные источники энергии, поскольку ни один из этих методов не позволяет производить энергию в большем количестве, чем то, которое затрачивается при их применении.
However, the reports have shown that in some States such actions are neither prohibited by law nor are appropriate efforts intended or made to prohibit them. Однако, как явствует из представленных докладов, некоторые государства не только не запрещают в законодательном порядке такие действия, но и не прилагали и не прилагают соответствующих усилий по их запрещению.
While fighting continues, it seems to be at a stalemate, with neither side able to take full control of the city. Хотя боевые действия продолжаются, представляется, что стороны зашли в тупик и ни одна из них не в состоянии полностью взять город под свой контроль.
Uganda wanted East African Airlines and Dairo Air to operate passenger flights, but due to technical problems, neither one operates. Уганда хотела, чтобы перевозку пассажиров осуществляли компании «Ист эфрикан эйрлайнз» и «Дайро эйр», но по техническим причинам ни одна из них не летает.
In Parliamentary Assembly recommendation 1425 on biotechnology and intellectual propriety, human-derived genes can neither be considered as inventions, nor be subject to monopolies granted by patent. В рекомендации 1425 Парламентской ассамблеи о биотехнологии и интеллектуальной собственности отмечается, что полученные из организма человека гены не могут ни рассматриваться в качестве изобретений, ни являться объектом монопольного права, предоставляемого патентом.
What the Government of Liberia can confirm is that it is neither connected nor a party to the illicit trade of Sierra Leonean diamonds. Что касается вопроса об алмазах, то правительство Либерии не может ни отрицать, ни подтвердить тот факт, что война в Сьерра-Леоне финансируется за счет продажи «алмазов из районов конфликтов».
Nonetheless, the team entered into discussion with Dr. Hajjaj and Dr. Jaffar, but neither of those officials volunteered anything of note. Тем не менее группа провела обсуждения с д-ром Аль-Хаджаджем и д-ром Джафаром, однако ни одно из этих должностных лиц не предложило какой-либо заслуживающей внимания информации.
Under the new provisions neither parent has sole responsibility to the exclusion of the other unless they agree in writing or the Court so orders. В соответствии с новыми положениями ни один из родителей не несет исключительных обязанностей, исключающих участие другого родителя, если только это не оговорено между ними в письменной форме или не предусмотрено в постановлении суда.
If neither parent is entitled to family allowance, they will still receive child-care benefit if they have accrued a certain insurance period based on gainful employment. Если ни один из родителей не имеет права на получение семейного пособия, родители все равно получают пособие по уходу за ребенком, если в течение определенного периода времени они выплачивали взносы в страховой фонд в результате приносящей доход деятельности.
Without a strong Commission, regional solutions or those of subgroups of like-minded countries will emerge, neither of which are globally optimal. В отсутствие активно действующей Комиссии региональные группы или подгруппы стран-единомышленниц начнут вырабатывать собственные решения, ни одно из которых не будет оптимальным с глобальной точки зрения.
It expressed concern that some of the indicators were not methodologically robust; moreover, many were neither readily available nor needed for national requirements. Группа выразила озабоченность в связи с тем, что некоторые показатели методологически недостаточно обоснованы; кроме того, многие из них либо труднодоступны, либо не отвечают национальным потребностям.
Unfortunately, neither the Labour Code nor the Civil Service Law requires public agencies or private-sector employers with women workers to provide day-care facilities for their employees' children. В Трудовом кодексе и законе о гражданской службе не содержится положений, которые обязывали бы государственные предприятия и работодателей из частного сектора, принимающих на работу женщин с детьми, предусматривать возможность создания учреждений по уходу за детьми в дневное время.
Each plan listed activities relating to the broad objectives, but neither plan indicated the relative importance of different activities nor any hierarchy of objectives. В каждом плане предусматривались мероприятия, связанные с осуществлением шести общих задач, однако ни в одном из этих планов не указывалась ни относительная важность различных мероприятий, ни приоритетность задач.