Neither of us can pay a tenth of what your crew makes on one of your jobs. |
Никто из нас не может заплатить вам и десятой доли от того, что вы зарабатываете на одной из ваших работ. |
Neither of us will be riding, per se. |
Ни одна из нас не участвует, |
Neither one of you is anyone's friend, right? |
Ведь никого у из вас нет друзей, верно? |
Neither of us can know what she's been through or have any idea what it is she really needs right now. |
Никто из нас не знает, через что прошла она или понятия не имеет, что ей нужно сейчас. |
Neither report was formally presented to Parliament, although Ministers are accountable to Parliament and the UK's compliance under the Convention is scrutinised regularly through the parliamentary process. |
Ни один из докладов не был официально представлен парламенту, хотя министры подотчетны парламенту и он регулярно рассматривает выполнение Соединенным Королевством своих обязательств по Конвенции. |
Neither side can accept a defeat, and that is a very worrying trend, as Special Envoy Eliasson said, if we want to gradually lower the level of violence. |
Ни одна из сторон не может согласиться с поражением, и это крайне тревожная тенденция, как заметил Специальный представитель Элиассон, с учетом того, что мы стремимся к постепенному снижению уровня насилия. |
Neither of the working groups has held their planned second meetings and significant delays in the dialogue are expected in the wake of the March events. |
Ни одна из этих рабочих групп не провела своего запланированного второго совещания, и в связи с мартовскими событиями ожидаются значительные задержки с продолжением диалога. |
Neither of the Cyprus parties has made a proposal to the United Nations or to the other - to my knowledge - to resolve this impasse. |
Ни одна из кипрских сторон не представила предложения в Организацию Объединенных Наций или другой стороне, насколько мне известно, для нахождения выхода из этого тупика. |
Neither the Primary Education nor Secondary Education Department at the Ministry of Education, Culture and Science pursues a specific policy for girls from ethnic minorities. |
Ни Департамент начального образования, ни Департамент среднего образования Министерства образования, культуры и науки не проводят какой-либо особой политики в отношении девочек из числа этнических меньшинств. |
Neither does the complainant submit evidence concerning events in Spain prior to her expulsion from French territory that might lead the Committee to establish the existence of a substantiated risk. |
Кроме того, автор не представила никаких фактов относительно каких-либо событий в Испании, предшествовавших ее высылке из Франции, которые могли бы служить основанием для принятия Комитетом решения о наличии обоснованного риска. |
Neither of the parties had the right to rule or be the Government of the other or the island as a whole. |
Ни одна из сторон не имела права управлять или править другой стороной или островом в целом. |
Neither literal type offers support for string literals with UTF-8, UTF-16, or any other kind of Unicode encodings. |
Ни один из типов литералов не предполагает поддержку строковых литералов UTF-8, UTF-16, или любого другого типа Unicode кодировок. |
Neither analysis gives an estimate of the effect size, directly, but both could be used to determine, for instance, if the fraction of boy births is likely to be above some particular threshold. |
Ни один из анализов не даёт оценку величины эффекта прямо, но оба могут быть использованы для определения, например, является ли доля рождений мальчиков выше некоторого определённого порога. |
Sky and I faced each other for a long time Neither of us moved |
Небесный Воин и я стояли долгое время лицом к лицу и никто из нас не двигался. |
Neither of us is to utter the word sniper, is that clear? |
Ни один из нас не произнесет слово "снайпер", это понятно? |
Neither of the two main candidates, though, has promised to tackle the country's key challenge: transforming Sri Lanka from a unitary state into a federation that grants provincial and local autonomy. |
Ни один из двух главных кандидатов, тем не менее, не обещает решить главную проблему страны: трансформировать Шри-Ланку из унитарного государства в федерацию, которая будет гарантировать провинциальную и местную автономию. |
Neither can be true, not with unemployment so high and the average spell of unemployment much longer than usual. |
Ничто из этого не может быть верным, не при столь высоком уровне безработицы и значительно более долгом среднем времени без работы, чем обычно. |
Neither of these criteria is necessary for art status, but both are parts of subsets of these ten criteria that are sufficient for art status. |
Ни один из этих критериев не является необходимым для статуса искусства, но оба являются частями подмножеств этих десяти критериев, которые достаточны для статуса искусства. |
Neither of them knows the other one's here, right? |
Ни один из них не знает про других здесь, верно? |
Okay. Neither of us owned a car, and I didn't want to buy one because that would mean admitting that I cared for Kevin. |
Ни у кого из нас не было машины, и я не хотел её покупать, потому что это означало бы признать, что Кевин мне дорог. |
Neither of his parents could ever come to grips with... Don José's near death experience. |
Ни один из его родителей так и не смог справиться с... предсмертным опытом дона Хосе |
Neither of us got to be the other person, did we? |
Но никому из нас не стать другим человеком, не так ли? |
Neither of the above assurances has been observed, and we are dismayed that the Co-Chairmen continue to insist upon President Izetbegovic's participation, while not demanding tougher measures to confront Serbian violations of the cease-fire and the continuing blockade of humanitarian relief. |
Ни одно из этих обещаний не было выполнено, и у нас вызывает тревогу то, что Сопредседатели продолжают настаивать на участии председателя Изетбеговича, не требуя в то же время принятия более жестких мер в ответ на нарушения сербами прекращения огня и продолжающуюся блокаду ими поставок гуманитарной помощи. |
Neither the removal of a matter from the list of matters of which the Security Council is seized nor its retention carries any implication for the substance of the matter. |
Ни исключение вопроса из перечня вопросов, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности, ни его сохранение в этом перечне не имеют никаких последствий для существа этого вопроса. |
Neither of the Parties shall divulge, publish or give this information to a third party without the consent thereto of the other Party. |
Ни одна из Сторон не разглашает, не публикует и не передает третьей стороне эту информацию без согласия на то другой Стороны. |