Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
Sadly, neither party to the conflict in the region has paid proper respect to these principles as the death toll has continued to rise. К сожалению, ни одна из сторон в конфликте не проявила в отношении этих принципов должного уважения, и число жертв этого конфликта продолжает расти.
Although these facts have been brought to the attention of the Irish and Portuguese authorities, neither Government has succeeded in closing the sites. Хотя эти факты доведены до сведения властей Ирландии и Португалии, правительство ни одной из этих стран соответствующие сайты не закрыло.
But neither these individuals nor anyone else can cite the slightest evidence to corroborate the allegations on which the Committee has based its concluding observations. Все мавританцы естественным образом связаны давним происхождением и каждый из них - действительно потомок воинов, знахарей, музыкантов, кузнецов или рабов.
Two recent developments indicate the shape of things to come, although neither has attracted much notice. Два недавних события указывают на то, какие произойдут изменения, хотя ни одно из них не привлекло большого внимания.
Clearly, neither plan offers a perfect fit, if indeed such a fit is possible. Ясно, что ни один из планов не дает идеально подогнанной системы, если такая вообще возможна.
Yet, it should be stressed that neither of the Covenants has explicitly recognized any obligatory nature of affirmative action. Вместе с тем следует подчеркнуть, что ни в одном из Пактов нет ясно выраженного признания обязательного характера позитивных действий39.
If theyll do neither, we will come to them and make them skirr away, as swift as stones enforced from the old Assyrian slings. А не хотят, - мы двинемся на них и расшвыряем разом их, как камни, что из пращей метали ассирийцы.
As soon as the tabulations are over with, you'll know that telling anyone about that does neither one of us any good. Как только будет покончено с таблицами, ты поймешь, что рассказывать кому-то об этом не принесет добра ни одному из нас.
Yet in focusing on kilocalories and underweight only, neither of those targets captured the different dimensions of undernutrition, particularly stunting, wasting, and micronutrient deficiencies. Тем не менее, если уделять внимание только количеству килокалорий и пониженному весу, ни одна из этих целей не затрагивает различные аспекты недостаточного питания, особенно задержку в росте, истощение и нехватку питательных микроэлементов.
While no progress was made in the implementation of military-related confidence-building measures, neither of the opposing forces conducted any major military exercises during the reporting period. Притом что в деле осуществления тех мер укрепления доверия, которые относятся к военной сфере, продвинуться не удалось, ни одна из противостоящих сил не проводила за отчетный период каких-либо крупных военных учений.
As regards the last point, the UNSF is neither an instrument of planning nor one for strengthening the in-house capacity of an organization. В связи с последним из упомянутых выше моментов следует указать, что СРПООН не является ни инструментом планирования, ни средством укрепления внутреннего потенциала организации.
The conclusion must by necessity be that neither of the two approaches is viable, both politically and legally speaking. Вывод должен заключаться в том, что ни один из этих двух подходов не является жизнеспособным - ни с политической, ни с юридической точки зрения.
In addition, the Aromanians and the Roma were classed as an ethno-linguistic minority, as neither group had a motherland. Кроме того, аромуны и рома считаются этоноязыковыми меньшинствами, т.к. ни одна из этих групп не имеет родины.
By the end of the following day, the delegation returned to the Police Station and neither had been sent to hospital. К концу следующего дня члены делегации вернулись в этот участок и обнаружили, что ни один из больных не был отправлен в госпиталь.
Therefore, the contract was terminated legally by agreement of the parties and neither party was entitled to compensation. Таким образом, договор был прекращен на законных основаниях по согласию сторон и ни одна из них не была вправе требовать компенсацию.
Since neither recommendation mentioned a time limit, it would appear that they applied to abuses dating back to the period of the conflict. Поскольку ни в одной из этих рекомендаций не упоминаются какие-либо сроки, очевидно, что они применимы к нарушениям, имевшим место в период конфликта.
Both objectives must be an integral part of efforts to resolve any armed conflict, and neither should be achieved at the expense of the other. Обе цели должны быть неотъемлемой частью усилий по разрешению любого вооруженного конфликта, и ни одна из них не должна достигаться за счет другой.
Although they deal with objections, neither the 1969 nor the 1986 Vienna Convention contains provisions concerning the withdrawal of the acceptance of a reservation. Хотя в Венских конвенциях 1969 года и 1986 года затрагивается вопрос о возражениях, ни одна из них не содержит положений, касающихся снятия принятия оговорки.
I suppose, from your perspective, it's a shame that neither man will serve any real time. Я полагаю, с вашей точки зрения весьма прискорбно, что не один из них не сядет.
I'm thinking neither of you. Ни одна из вас не должна переезжать.
It means that moment or feeling when two people both want to initiate something, but neither wants to be the one to start it. Оно обозначает момент или чувство, когда два человека хотят чего-то, но ни один из них не хочет этого предложить.
In September, United States advisers accompanied Regional Task Force troops on two separate missions in Garamba National Park but neither mission encountered LRA. В сентябре советники Соединенных Штатов сопровождали военнослужащих Региональной оперативной группы при проведении двух отдельных операций в национальном парке Гарамба, но ни одна из этих операций не закончилась столкновением с ЛРА.
During these meetings, UNMISS emphasized its impartiality and highlighted the responsibilities of the parties under applicable South Sudanese and international law and sought assurances that neither force would endanger United Nations personnel and assets. В ходе этих встреч МООНЮС подчеркивала свою беспристрастность и указывала на ответственность сторон в соответствии с применимыми нормами законодательства Южного Судана и международного права и просила дать гарантии того, что ни одна из сторон не будет создавать угрозу для персонала и имущества Организации Объединенных Наций.
While the two organizations that had offered their services were eminently respectable, neither enjoyed the universality of a body administered by the United Nations secretariat. Две организации, предложившие свои услуги, пользуются огромным уважением, однако ни одна из них не является универсальным органом, таким как Секретариат Организации Объединенных Наций.
In post-crisis Cote d'Ivoire, the vast majority of professional staff in 2011 were male, with only two women employed, neither in key posts. В посткризисный период в Котд'Ивуаре в 2011 году мужчины составляли подавляющее большинство сотрудников категории профессионалов, при этом в штате было только две женщины, и ни одна из них не занимала ключевого поста.