| Efforts to achieve a compromise formula had thus far failed, as neither side was willing to reconsider its position. | Усилия по выработке компромиссной формулы пока не увенчались успехом, поскольку ни одна из сторон не желает пересматривать свою позицию. |
| Many of those countries had neither provisions for minimum working conditions nor migration laws. | Во многих из них отсутствовали как положения, регулирующие условия труда, так и законы о миграции. |
| The world is slowly coming to realize that neither of these negative analyses is true. | Постепенно мир осознает, что ни один из этих отрицательных анализов не подтвердился. |
| Where parties are cohabiting outside of legal marriage, neither party has a right to maintenance. | Если стороны находятся в гражданском браке, права на алименты не имеет ни одна из сторон. |
| So far, neither party has responded to the statement. | К настоящему времени ни одна из сторон не отреагировала на это заявление. |
| This will prove that the international community is neither powerless nor silent on the issue of conflict diamonds. | Такие действия продемонстрируют и подтвердят, что международное сообщество не намерено бездействовать и хранить молчание в отношении проблемы алмазов из зон конфликтов. |
| So far, neither of them has found that an authority has failed to accomplish his/her official duties. | Пока никто из них не пришел к выводу о том, что представитель того или иного органа власти не выполнил своих служебных обязанностей. |
| However, neither party is legally responsible for the child, as no such legal channel exists. | Однако с юридической точки зрения из-за отсутствия соответствующих правовых норм ни одна из сторон не несет ответственности за ребенка. |
| As national entities, neither accountability mechanism for Burundi would be entitled to financing through assessed contributions. | Будучи национальными органами, ни один из механизмов установления ответственности для Бурунди не может финансироваться за счет начисленных взносов. |
| Due to translation delays, neither communication has yet been reviewed by the Working Group. | Из-за задержек с переводом ни одно из этих сообщений еще не рассмотрено Рабочей группой. |
| The Inspectors, therefore, consider the current mobility plan to be neither comprehensive nor strategic. | Исходя из этого Инспекторы считают, что нынешний план в области мобильности не является ни всеобъемлющим, ни стратегическим. |
| Since neither party was claiming that the arbitration agreement was invalid, referral to arbitration was not prohibited. | Поскольку ни одна из сторон не утверждала, что арбитражное соглашение недействительно, передача дела в арбитраж была правомерной. |
| Questions of development are linked to questions of international security and therefore neither of these reforms should be neglected. | Вопросы развития связаны с вопросами международной безопасности, и поэтому нельзя пренебрегать ни одной из этих реформ. |
| Although the government met neither of these demands, the early results clearly showed that the opposition was gaining a large number of seats. | Хотя правительство не удовлетворило ни одного из этих требований, предварительные результаты ясно показали, что оппозиция получила много мест. |
| Moreover, let it be added that neither of these organizations has been outlawed as was promised at the Wye River meetings. | Кроме того, позвольте добавить, что ни одна из этих организаций не была запрещена, как было обещано на уай-риверских встречах. |
| It was intended to ensure only that neither side would take unilateral measures to alter the legal status of these areas. | Оно призвано обеспечить, чтобы ни одна из сторон не предпринимала односторонние меры в целях изменения правового статуса этих районов. |
| Both Presidents have told the Transitional Administrator that neither side has anything to fear relative to the other's military intentions. | Оба президента сообщили Временному администратору, что ни одна из сторон не должна испытывать никаких опасений по поводу военных намерений другой стороны. |
| Logically, then, neither of the parties could renounce its rights, claims or positions. | Из этого следует, что ни одна из сторон не должна отказываться от своих прав, требований или позиций. |
| It may thus be concluded that secondary education is neither entirely free nor truly accessible to all. | Из вышесказанного вытекает вывод, что среднее образование не является ни в полной мере бесплатным, ни по-настоящему доступным для всех. |
| In Italy's view, neither of these aims is acceptable. | Италия не считает приемлемой ни одну из этих целей. |
| Sadly, in the intervening three months, neither party has made discernible moves towards true neighbourliness. | К сожалению, за последние три месяца ни одна из сторон не предприняла каких-либо конкретных шагов в направлении установления подлинно добрососедских отношений. |
| Needless to say, neither of these processes can proceed without the provision of nationwide security. | Нет нужды говорить, что ни один из этих процессов не может осуществляться без обеспечения безопасности в масштабах всей страны. |
| The Ethiopian letter stated that "neither will be allowed by Ethiopia to enter Ethiopian territory henceforth". | В письме Эфиопии заявляется, что «никому из них с этого момента Эфиопия не позволит ступить на эфиопскую территорию». |
| In the reporting period, neither the applicable laws were amended nor new laws passed. | За отчетный период ни в один из действующих законов в этой области поправки не вносились, и ни одного нового закона в этой связи принято не было. |
| The breakdown of trust is so total that neither side will believe the other when it comes to the implementation of agreements. | Потеря доверия достигла таких масштабов, что ни одна из сторон не поверит другой, когда дело дойдет до осуществления соглашений. |