Efforts to achieve a compromise formula had thus far failed, as neither side was willing to reconsider its position. |
Усилия по выработке компромиссной формулы пока не увенчались успехом, поскольку ни одна из сторон не желает пересматривать свою позицию. |
Many of those countries had neither provisions for minimum working conditions nor migration laws. |
Во многих из них отсутствовали как положения, регулирующие условия труда, так и законы о миграции. |
The world is slowly coming to realize that neither of these negative analyses is true. |
Постепенно мир осознает, что ни один из этих отрицательных анализов не подтвердился. |
Where parties are cohabiting outside of legal marriage, neither party has a right to maintenance. |
Если стороны находятся в гражданском браке, права на алименты не имеет ни одна из сторон. |
So far, neither party has responded to the statement. |
К настоящему времени ни одна из сторон не отреагировала на это заявление. |
This will prove that the international community is neither powerless nor silent on the issue of conflict diamonds. |
Такие действия продемонстрируют и подтвердят, что международное сообщество не намерено бездействовать и хранить молчание в отношении проблемы алмазов из зон конфликтов. |
So far, neither of them has found that an authority has failed to accomplish his/her official duties. |
Пока никто из них не пришел к выводу о том, что представитель того или иного органа власти не выполнил своих служебных обязанностей. |
However, neither party is legally responsible for the child, as no such legal channel exists. |
Однако с юридической точки зрения из-за отсутствия соответствующих правовых норм ни одна из сторон не несет ответственности за ребенка. |
As national entities, neither accountability mechanism for Burundi would be entitled to financing through assessed contributions. |
Будучи национальными органами, ни один из механизмов установления ответственности для Бурунди не может финансироваться за счет начисленных взносов. |
Due to translation delays, neither communication has yet been reviewed by the Working Group. |
Из-за задержек с переводом ни одно из этих сообщений еще не рассмотрено Рабочей группой. |
The Inspectors, therefore, consider the current mobility plan to be neither comprehensive nor strategic. |
Исходя из этого Инспекторы считают, что нынешний план в области мобильности не является ни всеобъемлющим, ни стратегическим. |
Since neither party was claiming that the arbitration agreement was invalid, referral to arbitration was not prohibited. |
Поскольку ни одна из сторон не утверждала, что арбитражное соглашение недействительно, передача дела в арбитраж была правомерной. |
Questions of development are linked to questions of international security and therefore neither of these reforms should be neglected. |
Вопросы развития связаны с вопросами международной безопасности, и поэтому нельзя пренебрегать ни одной из этих реформ. |
Although the government met neither of these demands, the early results clearly showed that the opposition was gaining a large number of seats. |
Хотя правительство не удовлетворило ни одного из этих требований, предварительные результаты ясно показали, что оппозиция получила много мест. |
Moreover, let it be added that neither of these organizations has been outlawed as was promised at the Wye River meetings. |
Кроме того, позвольте добавить, что ни одна из этих организаций не была запрещена, как было обещано на уай-риверских встречах. |
It was intended to ensure only that neither side would take unilateral measures to alter the legal status of these areas. |
Оно призвано обеспечить, чтобы ни одна из сторон не предпринимала односторонние меры в целях изменения правового статуса этих районов. |
Both Presidents have told the Transitional Administrator that neither side has anything to fear relative to the other's military intentions. |
Оба президента сообщили Временному администратору, что ни одна из сторон не должна испытывать никаких опасений по поводу военных намерений другой стороны. |
Logically, then, neither of the parties could renounce its rights, claims or positions. |
Из этого следует, что ни одна из сторон не должна отказываться от своих прав, требований или позиций. |
It may thus be concluded that secondary education is neither entirely free nor truly accessible to all. |
Из вышесказанного вытекает вывод, что среднее образование не является ни в полной мере бесплатным, ни по-настоящему доступным для всех. |
In Italy's view, neither of these aims is acceptable. |
Италия не считает приемлемой ни одну из этих целей. |
Sadly, in the intervening three months, neither party has made discernible moves towards true neighbourliness. |
К сожалению, за последние три месяца ни одна из сторон не предприняла каких-либо конкретных шагов в направлении установления подлинно добрососедских отношений. |
Needless to say, neither of these processes can proceed without the provision of nationwide security. |
Нет нужды говорить, что ни один из этих процессов не может осуществляться без обеспечения безопасности в масштабах всей страны. |
The Ethiopian letter stated that "neither will be allowed by Ethiopia to enter Ethiopian territory henceforth". |
В письме Эфиопии заявляется, что «никому из них с этого момента Эфиопия не позволит ступить на эфиопскую территорию». |
In the reporting period, neither the applicable laws were amended nor new laws passed. |
За отчетный период ни в один из действующих законов в этой области поправки не вносились, и ни одного нового закона в этой связи принято не было. |
The breakdown of trust is so total that neither side will believe the other when it comes to the implementation of agreements. |
Потеря доверия достигла таких масштабов, что ни одна из сторон не поверит другой, когда дело дойдет до осуществления соглашений. |