neither the allegedly "objective" character of human rights treaties, nor the absence of reciprocity characterizing most of their substantive provisions, constitute convincing reasons for a regime departing from the ordinary law. |
ни так называемый "объективный" характер договоров по правам человека, ни отсутствие взаимности, присущее большинству содержащихся в них основных положений, не являются убедительными аргументами в пользу установления режима, предусматривающего исключение из общего права. |
Accordingly, the Working Group decided that neither construction nor services procurement in their entirety should be excluded from the provisions governing electronic reverse auctions, pending further deliberations as to which type of procurement would be suitable for electronic reverse auction. |
Соответственно, Рабочая группа решила, что ни закупки работ, ни закупки услуг в их совокупности не должны исключаться из сферы действия положений, регулирующих электронные реверсивные аукционы, до завершения дальнейших обсуждений вопроса о видах закупок, в отношении которых могли бы проводиться электронные реверсивные аукционы. |
The Government indicated that CIPA provides for an appellate review of decisions made by the trial court and that CIPA as such is only a procedural statute that neither adds to nor detracts from the substantive rights of the defendant and the discovery of evidence obligations of the Government. |
Правительство указало, что СИПА оставляет открытой возможность пересмотра по апелляции решений судов первой инстанции и что СИПА является лишь процедурным статутом, который ничего не добавляет и ничего не убирает из материальных прав подсудимого и обязательств государства по сбору доказательств. |
However, in the course of the investigation, it was found that neither the Chief Administrative Officer nor the Chief Financial Officer could have believed that the incumbent contractor had exclusively supplied produce from the neighbouring country. |
Вместе с тем в ходе расследования выяснилось, что ни главный административный сотрудник, ни главный сотрудник по финансовым вопросам не могли считать, что имевший контракт подрядчик поставлял продукты питания исключительно из соседней страны. |
Furthermore, in response to my request for visas for investigative purposes, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia offered to issue entry visas imposing the condition that neither I nor any members of my staff would be allowed to enter Kosovo for investigatory purposes. |
Кроме того, в ответ на мою просьбу о выдаче виз для целей проведения расследования власти Союзной Республики Югославии предложили выдать въездные визы при условии, что ни мне самому, ни кому-либо из членов моей группы не будет разрешен въезд в Косово для целей проведения расследования. |
Accordingly, the term "person concerned" includes neither persons who are only nationals of third States nor stateless persons who were present on the territory of any of the "States concerned". |
В этой связи термин "затрагиваемое лицо" не включает в себя ни лиц, являющихся только гражданами третьих государств, ни лиц без гражданства, которые присутствовали на территории любого из "затрагиваемых государств". |
It is clear from the record that neither the author nor his lawyer requested the inclusion of the judge's remarks in the record nor made any proposal or comment concerning either the written or the verbal record. |
Из материалов дела явствует, что ни автор, ни его адвокат не требовали включения в протокол сделанных судьей замечаний и не высказывали никаких предложений или замечаний в связи с письменным протоколом или стенографическим отчетом. |
The Secretariat had said that it would be more accurate to refer to "the main part of the fifty-second session" rather than to "fifty-second regular session", but in fact neither of the two versions had been incorporated. |
Секретариат отметил, что правильнее было бы говорить об "основной части пятьдесят второй сессии", нежели об "очередной пятьдесят второй сессии", но в конечном итоге ни одна из двух редакций не была отражена. |
It was said that neither variant appeared to make clear that the carrier be required to prove the loss was caused by the shipper and that the shipper could be relieved of liability where it showed that it was not at fault. |
Было отмечено, что ни один из вариантов, как представляется, ясно не предусматривает, что перевозчик должен доказать причинение потери грузоотправителем по договору и что грузоотправитель по договору может быть освобожден от ответственности, если он докажет отсутствие своей вины. |
Thus, recording the evidence of the other witnesses may take many more years. 8.3 According to the author, neither he nor any of his witnesses absented themselves from court since the summonses were served. |
Таким образом, снятие показаний остальных свидетелей займет еще больше лет. 8.3 По словам автора, и он, и каждый из его свидетелей, получив повестку, являлись в суд. |
The Conference shall elect a President and a Vice-President from among the representatives of a State member of CCNR, a State member of the Danube Commission and a State member of ECE which is neither a member of CCNR nor a member of the Danube Commission. |
Конференция избирает Председателя и заместителя Председателя из числа представителей государств-членов ЦКСР, государств-членов Дунайской комиссии или государств-членов ЕЭК ООН, которые не являются ни членами ЦКСР, ни членами Дунайской комиссии. |
The state of affairs rested on the principle that neither of the parties had the right to rule the other, nor could either of them assume the right to be the government of both or the island as a whole. |
В основе этой ситуации лежит тот принцип, что ни одна из сторон не имеет права управлять другой и ни одна из них не может брать на себя право управлять обеими сторонами или всем островом. |
Finally, the Chinese delegation cannot accept mention of the report of the Tokyo Forum in the resolution because, in our view, many of the elements in that report are neither realistic nor reasonable. |
Наконец, китайская делегация не может согласиться с упоминанием доклада Токийского форума в резолюции, поскольку, на наш взгляд, многие из элементов этого доклада не являются ни реалистичными, ни разумными. |
Attention should be given to the fact that possibly neither UNECE nor WHO/Europe will be in a position to ensure the continued operation of the Clearing House unless the necessary resources can be allocated for this purpose within existing regular or similar budgets and/or through additional extrabudgetary resources. |
Следует обратить внимание на то, что, возможно, ни ЕЭК ООН, ни ЕРБ ВОЗ не будут в состоянии обеспечить дальнейшее функционирование Информационного центра при невозможности выделения для этой цели необходимых средств из существующего регулярного бюджета или аналогичных бюджетов и/или за счет привлечения дополнительных внебюджетных ресурсов? |
The team was also informed that some of the hazardous activities were classified as having a potential of causing transboundary effects in the case of accidents; however, neither the criteria for such classification nor any examples on such hazardous activities were given. |
Группа была также проинформирована о том, что некоторые из опасных видов деятельности были отнесены к числу могущих вызвать трансграничное воздействие в случае аварий, однако ни критерии такой классификации, ни какие-либо примеры таких опасных видов деятельности приведены не были. |
Students attending, outside the territory, officially recognised schools neither established nor run by the State receive the same treatment granted to students attending public schools, except for registration and tuition fees, which can however be deducted from taxes. |
Учащиеся, посещающие официальные школы за пределами территории страны, которые не были созданы и не управляются государством, имеют те права, что и учащиеся, посещающие государственные школы, за исключением платы за регистрацию и образование, которая тем не менее может вычитаться из налогов. |
In principle, they were also welcome to attend the joint meetings of the parties, but all delegations had accepted the understanding that when either of the parties preferred to meet without neighbouring countries, neither neighbouring country would participate. |
В принципе они могли участвовать и в совместных заседаниях сторон, однако все делегации согласились исходить из понимания, что, когда одна из сторон предпочитает провести заседание без соседних стран, ни одна из соседних стран в нем не участвует. |
However, it was noted, even if draft article 12 of the Rome Convention addressed issues of priority, neither of the laws applicable under article 12 (i.e. the law chosen by the parties or the law governing the receivable) was appropriate. |
Однако отмечалось, что даже если бы проект статьи 12 затрагивал вопросы приоритета, ни одна из норм права, применимых согласно статье 12 (т.е. права, выбранного сторонами, или права, регулирующего дебиторскую задолженность), не является уместной. |
For example, if there are many candidates in a first round of a presidential election, it is conceivable that neither of the two candidates in the second-round run-off will have won more than 20% in the first round. |
Например, если в первом туре президентских выборов много кандидатов, возможно, что ни один из кандидатов второго тура не получит более 20% в первом туре. |
Both the Chief Administrative Officer and the Chief Financial Officer had been presented with the information provided by others and the documentary and photographic evidence obtained; neither of the officials had challenged the evidence or availed themselves of opportunities to make statements in connection with the inquiry. |
Главному административному сотруднику и главному сотруднику по финансовым вопросам были представлены сведения, предоставленные другими, а также полученные доказательства в виде документов и фотографий; ни один из этих сотрудников не опроверг доказательства и не воспользовался возможностью сделать заявление в связи с проводимым расследованием. |
For example, it should be noted that neither the Memorandum of Commitment of 26 August nor, prior to that, the Memorandum of Understanding of 4 April addressed some of the remaining tasks under the Lusaka Protocol. |
Например, следует отметить, что ни в Меморандуме о приверженности от 26 августа, ни в принятом ранее Меморандуме о взаимопонимании от 4 апреля не рассматривались некоторые из остающихся задач, поставленных в Лусакском протоколе. |
The main conclusion from the Commission's earlier debates was that neither the Commission nor the Special Rapporteurs nor any of the cases regularly discussed in this connection implied that the special rules would be fully isolated from general international law. |
Главный вывод из предыдущих обсуждений Комиссии заключался в том, что ни Комиссия, ни специальные докладчики, ни любое из дел, регулярно обсуждаемых в этой связи, не подразумевали, что специальные нормы будут полностью изолированы от общего международного права. |
According to some, for the exclusion to apply, the service must be supplied neither on a commercial basis nor in competition; if one of those conditions is not met, the exclusion does not apply. |
Одни считают, что для того чтобы получить такое изъятие, услуги должны оказываться не на коммерческой основе и не в условиях конкуренции; в случае невыполнения одного из этих условий изъятие не применяется. |
If, however, a convention relating to that subject matter was subsequently made, then that contract would fall outside the draft convention on the basis that that later convention was neither listed in paragraph 1 nor the subject of a declaration under paragraph 2. |
В то же время если впоследствии будет заключена конвенция по этим вопросам, то такой договор будет исключен из сферы действия проекта конвенции на том основании, что такая принятая позже конвенция не перечислена в пункте 1 и не является предметом заявления согласно пункту 2. |
5.1 In his comments on the State party's observations, dated 2 January 2003, the complainant states that neither of his applications was reviewed by the Advisory Committee referred to in the State party's observations. |
5.1 В своих датированных 2 января 2003 года комментариях к замечаниям государства-участника заявитель утверждает, что ни одно из его ходатайств не рассматривалось Консультативным комитетом, упоминаемым в замечаниях государства-участника. |