We welcome the fact that the Secretary-General has addressed both issues indirectly, but we also believe that neither will be properly resolved if we continue to understate the truth. |
Мы удовлетворены тем, что Генеральный секретарь косвенно затронул оба этих вопроса, однако мы также считаем, что ни один из них не будет должным образом урегулирован, если мы будем закрывать глаза на действительное положение вещей». |
Neither side was right or wrong, and neither side had the right to impose its standpoint on the other. |
Ни одна из групп не является правой или неправой и не может навязывать свою точку зрения другой группе. |
Brian G. Marsden claims that neither deserves true credit: "Neither Edgeworth nor Kuiper wrote about anything remotely like what we are now seeing, but Fred Whipple did". |
Однако Брайан Марсден считает, что ни один из этих учёных не заслуживает такой чести: «Ни Эджворт, ни Койпер не писали ни о чём похожем на то, что мы сейчас наблюдаем - это сделал Фред Уиппл». |
It added that no serious investigations had been conducted into any of the reported cases, and neither had any perpetrators been brought to justice for the crimes. |
Кроме того, в совместном представлении указано, что ни один из зарегистрированных случаев серьезно не расследовался и никто из виновных в совершении этих преступлений к ответственности не привлекался. |
Since both Chandler and Curry came straight out of high school, neither was expected to make much of a contribution for several years, but they were seen as potential franchise players. |
Поскольку и Чендлер, и Карри пришли прямо из школы, ни один из них не должен был получать высокую зарплату в течение нескольких лет, но они рассматривались как потенциальные игроки. |
Staci Layne Wilson of Dread Central rated it 2.5/5 stars and wrote the film is neither body horror nor a zombie film but simply a gross-out film. |
Стэйси Лэйн Уилсон из Dread Central дала фильму 2 звезды из 5, заявив, что это не фильм ужасов и даже не зомби-фильм. |
Under our Constitution, the family is not formed exclusively on the basis of marriage. Although neither of the articles in question expressly mentions non-matrimonial unions, their existence is implicitly acknowledged through the full and equal recognition of children born out of wedlock. |
Согласно Конституции Испании, семья не ограничивается рамками брака, и хотя ни в одной из вышеуказанных статей не содержится четких упоминаний о внебрачном союзе, из положения о признании полного равноправия внебрачных детей косвенным образом следует признание возможности их существования. |
Furthermore, the guidance that does exist in results-based budgeting is neither explicit nor separate, and civilian protection is treated as one of many in the dossier of subjects and issues that a mission must deal with. |
При этом задача защиты гражданского населения рассматривается в качестве одной из многих в перечне задач и вопросов, которые миссия должна решать. |
The fighting between the Taliban and the United Front had intensified; however, neither warring side had achieved major territorial gains. Yet, the war spread to more areas of Afghanistan, spurring further displacement and making humanitarian access even more difficult. |
Хотя боевые действия между «Талибаном» и Объединенным фронтом активизировались, ни одна из воюющих сторон не смогла существенно расширить контролируемую ею территорию. |
It's two resins that are, sort of, in and of themselves - neither of which can make glue, but when you put the two together, something happens. |
Это две смолы, ни одна из которых не является клеем, но при совмещении друг с другом, что-то случается. |
Me neither, but not being able to contribute 90 seconds to a 90-minute telecast is a good way to demonstrate that we're people who should be insulted. |
Для нас это боле чем скромный вклад - 90 секунд из 90 минутного шоу, но это хороший способ показать, что грош нам всем цена. |
Cuba also believes that neither of the two resolutions adopted by the Council in the wake of the attacks of 11 September can be invoked to launch unilateral military actions or the use of force. |
Поэтому ни одна из двух резолюций, принятых Советом Безопасности в связи с терактами 11 сентября, не может быть основанием для развертывания военных или силовых действий в одностороннем порядке. |
It should be noted, that nobody in our region, neither in Europe nor in US have not yet invited for such events real Japanese kinbakushi from Tokyo. |
Стоит отметить, что настоящих японцев из Токио на подобные мероприятия еще не привозил никто. Ни в Европе, ни в Америке, ни у нас. |
Actually neither of these functions fall very much into the mainstream of GIMP usage: it is possible to do rather sophisticated things in GIMP without ever dealing with palettes. |
Фактически ни одна из этих функций не используется интенсивно при работе с GIMP: можно делать довольно сложные вещи вообще без операций с палитрами. |
Music for neither of these dances is extant, and it seems likely that Purcell did not compose them, but rather left them to be improvised by the guitarist. |
Музыка ни одного из этих танцев неизвестна, и кажется вероятным, что Пёрселл не сочинял их, а скорее, они должны были импровизироваться гитаристом:200. |
From mid-January there has been continuous fighting in the north-eastern Takhar Province, where Taloqan is located, with ground ebbing and flowing from one warring side to the other, neither achieving any major territorial gains. |
Начиная с середины января непрерывно идут бои в северо-восточной провинции Тахар, в которой расположен город Талукан, и на местах успех сопутствует то одной из воюющих сторон, то другой, но ни одна из них не может захватить сколь-либо значительные территории. |
This is how it should be, given that neither process begins or ends at a predetermined point, but is rather composed of a range of overlapping and mutually complementary activities. |
Именно так и должно быть, поскольку ни один из этих процессов не начинается и не заканчивается в какой-то заранее определенный момент времени, а скорее состоит из целого ряда перехлестывающихся и взаимодополняющих видов деятельности. |
After discussing the torts of champerty and maintenance, the court concluded that neither had occurred in this case because there was no evidence of an improper motive, a necessary element of both torts. |
Обсудив деликты, связанные с незаконным финансированием чужого процесса и неправомерной поддержкой одной из сторон, суд заключил, что ни один из них не имел места, поскольку не было представлено никаких доказательств наличия ненадлежащего мотива, который является обязательным элементом состава обоих деликтов. |
And so George of the Jungle received the first kiss of his life... that came from neither elephant nor ape. |
И Джорж любит Урсулу. А потом Джорж из джунглей впервые поцеловал девушку. |
It would not be dependent on an initiative by the United States Congress, involving neither the participation nor the consent of Puerto Ricans, as was the case with the efforts of the previous, pro-annexation Government through the Young Project, which did not guarantee self-determination. |
Безусловно, поиски решения колониальной проблемы, начатые пуэрториканцами из Пуэрто-Рико, должны обязательно и непременно подкрепляться решающим словом метрополии, которая пока не проявила стремления к деколонизации. |
The same day, London and Berlin received from Washington a request forwarded from Castro to submit the dispute to arbitration, which neither Power relished, because of concerns over enforceability of any settlement. |
В тот же день Лондон и Берлин получили из Вашингтона пересланные от Кастро предложения передать спор в арбитраж. |
There had been no news of him since Committee noted that the State party had neither contested these facts nor conducted an investigation into the fate of the author's son. |
Исходя из этого, Комитет пришел к выводу, что представленные ему в настоящем сообщении факты свидетельствуют о нарушении статьи 16 Пакта. |
Under that agreement, it was recommended to organize a recount of the votes in the presence of both parties and, should neither candidate obtain more than 50 per cent of the votes, hold a run-off. |
В договоре рекомендовалось организовать пересчет противоречивых результатов и провести второй тур выборов, если ни один из двух кандидатов не набрал 50 процентов голосов. |
To do so, each party must accept that neither will obtain the totality of its demands, but rather has to engage in a logic of give and take. |
Для этого обе стороны должны согласиться с тем, что ни одной из них не удастся добиться удовлетворения всех своих требований, и настроиться на взаимные уступки. |
To date, none of the listed individuals have been identified and subsequently stopped at border points, neither have our consular authorities identified any visa applicant whose name appeared on the List. |
По состоянию на сегодняшний день ни один человек, включенный в вышеупомянутый перечень, не был обнаружен и соответственно остановлен на пограничных контрольно-пропускных пунктах, и ни одна из консульских служб не обнаружила кого-либо из лиц, включенных в перечень, кто обратился бы с просьбой о выдаче визы. |