But I swear to you, neither of us killed our wife. |
Это так, но я клянусь вам, никто из нас не убивал жену. |
I get my money, or neither of us walk out of here. |
Я получу свои деньги, иначе ни один из нас не выйдет отсюда. |
Well, I'm concerned that neither of you are... appreciating the gravity of this situation. |
Меня тревожит то, что никто из вас не понимает тяжести этой ситуации. |
Just so we're clear, neither one of you know her. |
Просто чтобы удостовериться: ни один из вас ее не знает. |
You know, neither of you ever cared about her. |
Знаешь, никому из вас даже дела до неё нет. |
After this, neither of you will remember what she was mad about. |
После этого никто из вас не будет помнить, на что он злился. |
And neither one of them is making it very easy for me to help them. |
И ни одна из них не позволяет помочь. |
But being locked in these cages does neither of us any good. |
Но наше заточение здесь не принесёт пользы никому из нас. |
However, neither of these documents tells the entire story. |
Однако ни один из этих документов не дает полной картины. |
Training efforts that ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. |
Учебная деятельность, в рамках которой игнорируется любой из этих аспектов, скорее всего не будет вызывать доверия и будет малоэффективной. |
Thus, there is neither an intent nor a policy to discriminate against a more qualified male candidate. |
Таким образом, не существует ни намерения, ни политики с целью дискриминации более квалифицированных кандидатов из числа мужчин. |
The Secretary-General further observed that neither party was likely to be satisfied with his new proposal to proceed with the identification. |
Генеральный секретарь далее указал, что ни одна из сторон, по-видимому, не будет удовлетворена его новым предложением продолжать идентификацию. |
Unfortunately, neither one of them killed Joaquin Pereya. |
К сожалению, никто из них не убивал Хоакина Перейя. |
They will neither confirm nor deny that they know Charles Hexton but they did advise me to exclude him from our enquiries. |
Они не стали подтверждать или опровергать того, что знают Чарльза Хекстона, но посоветовали мне исключить его из числа опрашиваемых. |
Given the many complaints received by the Special Rapporteur from several reliable sources, it seems that neither of the directives is being implemented rigorously. |
Учитывая многочисленные жалобы, полученные Специальным докладчиком из ряда достоверных источников, складывается впечатление о том, что ни одна из вышеупомянутых директив не осуществляется надлежащим образом. |
Just as the macroeconomic agenda of transition is thus not yet complete, neither is the institutional one. |
Как следует из вышесказанного, макроэкономические проблемы перехода к рынку еще полностью не решены. |
Training efforts which ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. |
Подготовка, в ходе которой игнорируется любой из этих элементов, по всей вероятности, не будет ни убедительной, ни эффективной. |
This is one reason why the quality and geographical coverage of the EMEP measurement network is neither adequate nor improving. |
Это является одной из причин того, что качество и географический охват сети измерений ЕМЕП не соответствуют требованиям и не улучшаются. |
Some of those circumstances were considered to be neither urgent nor exceptional. |
Некоторые из этих случаев не рассматривались ни в качестве неотложных, ни исключительных. |
On neither occasion was adequate notice of his removal given to his lawyers. |
Ни в одном из случаев его адвокаты не были своевременно оповещены о его перемещении. |
However, paragraph 64 of the report indicated that neither the law nor practice had changed in that regard. |
Однако из пункта 64 доклада следует, что ни законодательство, ни практика в данной области не претерпели изменений. |
They were apparently neither judges nor persons with legal training and the question that arose was whether there were courts composed mainly of non-jurists. |
Очевидно, речь не идет ни о судьях, ни о лицах с юридическим образованием, и в этой связи возникает вопрос о том, существуют ли суды, состоящие в основном из неюристов. |
In the intervening three years neither of these studies has been commissioned and only one of the regional seminars has been held. |
За прошедшие три года ни одно из этих исследований не было проведено и состоялся лишь один региональный семинар. |
This is all the more important in a nuclear environment in which neither side has the luxury to contemplate the use of force. |
Это приобретает особую важность в условиях ядерного климата, когда ни одна из сторон не может себе позволить рассматривать применение силы. |
During those discussions, it had become clear that neither of the precedents was considered acceptable or appropriate for full inclusion. |
В ходе этого обсуждения стало ясно, что ни один из предшествующих вариантов не может рассматриваться в качестве приемлемого или подходящего для включения в полном виде. |