| But I swear to you, neither of us killed our wife. | Это так, но я клянусь вам, никто из нас не убивал жену. |
| I get my money, or neither of us walk out of here. | Я получу свои деньги, иначе ни один из нас не выйдет отсюда. |
| Well, I'm concerned that neither of you are... appreciating the gravity of this situation. | Меня тревожит то, что никто из вас не понимает тяжести этой ситуации. |
| Just so we're clear, neither one of you know her. | Просто чтобы удостовериться: ни один из вас ее не знает. |
| You know, neither of you ever cared about her. | Знаешь, никому из вас даже дела до неё нет. |
| After this, neither of you will remember what she was mad about. | После этого никто из вас не будет помнить, на что он злился. |
| And neither one of them is making it very easy for me to help them. | И ни одна из них не позволяет помочь. |
| But being locked in these cages does neither of us any good. | Но наше заточение здесь не принесёт пользы никому из нас. |
| However, neither of these documents tells the entire story. | Однако ни один из этих документов не дает полной картины. |
| Training efforts that ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. | Учебная деятельность, в рамках которой игнорируется любой из этих аспектов, скорее всего не будет вызывать доверия и будет малоэффективной. |
| Thus, there is neither an intent nor a policy to discriminate against a more qualified male candidate. | Таким образом, не существует ни намерения, ни политики с целью дискриминации более квалифицированных кандидатов из числа мужчин. |
| The Secretary-General further observed that neither party was likely to be satisfied with his new proposal to proceed with the identification. | Генеральный секретарь далее указал, что ни одна из сторон, по-видимому, не будет удовлетворена его новым предложением продолжать идентификацию. |
| Unfortunately, neither one of them killed Joaquin Pereya. | К сожалению, никто из них не убивал Хоакина Перейя. |
| They will neither confirm nor deny that they know Charles Hexton but they did advise me to exclude him from our enquiries. | Они не стали подтверждать или опровергать того, что знают Чарльза Хекстона, но посоветовали мне исключить его из числа опрашиваемых. |
| Given the many complaints received by the Special Rapporteur from several reliable sources, it seems that neither of the directives is being implemented rigorously. | Учитывая многочисленные жалобы, полученные Специальным докладчиком из ряда достоверных источников, складывается впечатление о том, что ни одна из вышеупомянутых директив не осуществляется надлежащим образом. |
| Just as the macroeconomic agenda of transition is thus not yet complete, neither is the institutional one. | Как следует из вышесказанного, макроэкономические проблемы перехода к рынку еще полностью не решены. |
| Training efforts which ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. | Подготовка, в ходе которой игнорируется любой из этих элементов, по всей вероятности, не будет ни убедительной, ни эффективной. |
| This is one reason why the quality and geographical coverage of the EMEP measurement network is neither adequate nor improving. | Это является одной из причин того, что качество и географический охват сети измерений ЕМЕП не соответствуют требованиям и не улучшаются. |
| Some of those circumstances were considered to be neither urgent nor exceptional. | Некоторые из этих случаев не рассматривались ни в качестве неотложных, ни исключительных. |
| On neither occasion was adequate notice of his removal given to his lawyers. | Ни в одном из случаев его адвокаты не были своевременно оповещены о его перемещении. |
| However, paragraph 64 of the report indicated that neither the law nor practice had changed in that regard. | Однако из пункта 64 доклада следует, что ни законодательство, ни практика в данной области не претерпели изменений. |
| They were apparently neither judges nor persons with legal training and the question that arose was whether there were courts composed mainly of non-jurists. | Очевидно, речь не идет ни о судьях, ни о лицах с юридическим образованием, и в этой связи возникает вопрос о том, существуют ли суды, состоящие в основном из неюристов. |
| In the intervening three years neither of these studies has been commissioned and only one of the regional seminars has been held. | За прошедшие три года ни одно из этих исследований не было проведено и состоялся лишь один региональный семинар. |
| This is all the more important in a nuclear environment in which neither side has the luxury to contemplate the use of force. | Это приобретает особую важность в условиях ядерного климата, когда ни одна из сторон не может себе позволить рассматривать применение силы. |
| During those discussions, it had become clear that neither of the precedents was considered acceptable or appropriate for full inclusion. | В ходе этого обсуждения стало ясно, что ни один из предшествующих вариантов не может рассматриваться в качестве приемлемого или подходящего для включения в полном виде. |