Neither should there be preoccupation with terminological issues that detract from the main focus of an urgent need for agreement on the prevention of an arms race in outer space. |
Не следует также делать проблемы из терминологических вопросов, что отвлекало бы от главного - настоятельной необходимости соглашения о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
Neither the demilitarization of these areas to be monitored by United Nations Protection Force (UNPROFOR) troops, nor the return of the civilian populations that have been expelled, has yet been realized. |
До сих пор не обеспечены ни демилитаризация районов, в которых Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) должны осуществлять мониторинг, ни возвращение изгнанного из своих домов гражданского населения. |
Neither the Georgian administration nor police were present at any of the meetings, except on 15 April when the Deputy Mayor of Zugdidi attended. |
Ни на одной из этих встреч не были представлены ни грузинская администрация, ни грузинская полиция, если не считать состоявшуюся 15 апреля встречу, на которой присутствовал заместитель мэра Зугдиди. |
Neither Party hereto has the right to disclose any such information whatsoever to any third party without the written consent of the Party which conveyed such information. |
Ни одна из Сторон не имеет права передавать любую такую информацию какой-либо третьей стороне без письменного согласия Стороны, предоставившей такую информацию. |
Neither of those substantial actions, however, held any immediate prospect of alleviating the Organization's precarious financial situation, which was largely attributable to the recurrent practice of late payment and non-payment by Member States of assessed contributions. |
Однако ни один из этих важных шагов не сулит скорого облегчения тяжелого финансового положения Организации, во многом обусловленного нынешней практикой несвоевременной выплаты или невыплаты государствами-членами своих начисленных взносов. |
Neither side, in spite of my Personal Envoy's request, presented any concrete proposals that would help resolve the multiple problems relating to the implementation of the plan. |
Несмотря на просьбу моего Личного посланника, ни одна из сторон не представила никаких конкретных предложений, которые помогли бы снять многочисленные проблемы, связанные с реализацией Плана. |
Neither has it been possible, to date, for the two Special Rapporteurs to develop a framework within which a joint report could be prepared and submitted to the Commission on Human Rights on this or a related matter. |
Оба специальных докладчика также до сих пор не разработали рамок возможной подготовки совместного доклада для представления Комиссии по правам человека по данному или одному из смежных вопросов. |
Neither this nor any of the other tasks facing the Organization will be possible if it does not resolve its financial crisis. |
Нам не удастся решить ни эту и никакую другую из стоящих перед Организацией задач до тех пор, пока не будет урегулирован финансовый кризис, переживаемый Организацией. |
Neither, apparently, do they understand that the oppression they impose upon a whole nation is one of the root causes of many global problems with which the international community is grappling. |
Они также, по всей видимости, не понимают, что режим угнетения, который они навязывают целой нации, является одной из глубинных причин многих глобальных проблем, которые международное сообщество пытается решить. |
Neither party will allow its territory to be used by a third State for the purposes of aggression or any other act of force prejudicial to the sovereignty, security and public order of the other party. |
Ни одна из Сторон не допустит, чтобы ее территория была использована третьим государством в целях агрессии или иных насильственных действий, наносящих ущерб суверенитету, безопасности и общественному порядку другой Стороны. |
Neither of the above two provisions specify the roles and responsibilities of various actors, or the procedures and other elements that should be clear if legislation is to be effective. |
Ни в одном из двух вышеприведенных положений не определяются ни функции и обязанности различных субъектов, ни процедуры и другие элементы, которые должны быть указаны четким образом в целях обеспечения эффективности законодательства. |
Neither party should lose sight of the need to resume progress towards a lasting end to the violence and resumption of a dialogue. |
Ни одна сторона не должна упускать из вида необходимость возобновления прогресса в направлении прочного мира и возобновления диалога. |
Neither of these obligations has been met, despite repeated calls by the Security Council and the Secretary-General for Lebanon to conform to the will of the international community. |
Ни одно из этих обязательств не было выполнено, несмотря на неоднократные призывы Совета Безопасности и Генерального секретаря к Ливану выполнить пожелания международного сообщества. |
Neither of the authors lodged an appeal against the Removal Review Authority decision to the High Court, nor have they lodged judicial review proceedings. |
Никто из вышеупомянутых авторов не обжаловал постановление Управления по пересмотру решений о высылке в Высоком суде и не возбудил процедуру судебного пересмотра упомянутых постановлений. |
Neither the chronic pessimism of some nor the ungrateful egoism of others will check the slow but determined march forward of those of us who believe in multilateralism and in a future of greater shared welfare for all. |
Ни хронический пессимизм одних, ни неблагодарный эгоизм других не смогут остановить медленное, но верное движение вперед тех из нас, кто верят в многосторонность и улучшение всеобщего благосостояния в будущем. |
Neither of Kosovo's two power generation stations are currently functioning, leaving the province dependent on links with Serbia, Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia for its electrical energy. |
Обе электростанции Косово в настоящее время не работают, в связи с чем этот край зависит от поставок электроэнергии из Сербии, Черногории и бывшей югославской Республики Македонии. |
Neither the international security force (KFOR) nor any of its personnel shall be liable for any damages to public or private property that they may cause in the course of duties related to the implementation of this agreement. |
З. Ни международные силы безопасности (СДК), ни кто-либо из их личного состава не несут ответственности за любой ущерб, который они могут нанести государственной или частной собственности в ходе исполнения обязанностей, связанных с выполнением положений настоящего соглашения. |
Neither of those cases would, in the view of the Working Group, affect the rights of the relying party under draft article 9. |
Ни в одном из таких случаев, по мнению Рабочей группы, не будут затрагиваться права полагающейся стороны в соответствии с проектом статьи 9. |
(a) Neither of the two sides have exclusive rights over the independence and sovereignty of Cyprus; |
а) ни одна из двух сторон не обладает исключительными правами в отношении независимости и суверенитета Кипра; |
Neither side has responded to the UNFICYP request. On 21 September 1997, a Greek Cypriot was killed by a mine in a National Guard minefield outside the buffer zone south-east of Nicosia. |
Ни одна из сторон не ответила на просьбу ВСООНК. 21 сентября 1997 года один киприот-грек погиб в результате взрыва мины на минном поле национальной гвардии за пределами буферной зоны к юго-востоку от Никосии. |
Neither party utilized the possibility, created by chapter three of the Commission's Rules, of filing claims utilizing possible mass claims procedures. |
Ни одна из сторон не воспользовалась предусмотренной в главе З правил Комиссии возможностью представления претензий с использованием процедуры массового представления претензий. |
Neither the Charter nor any of the resolutions of the General Assembly allowed States to choose which accounts they wished to pay or when. |
Ни в Уставе, ни в одной из резолюций Генеральной Ассамблеи государствам не дается права выбирать, на какие счета и в какие сроки они будут вносить средства. |
Neither side in this conflict will be able to advance its cause through violence and military assault; such acts can bring only destruction, loss and suffering to both sides. |
Ни одна из сторон в этом конфликте не сможет продвинуть вперед свое дело через посредство насилия и военных нападений; такие действия могут принести лишь разрушения, гибель людей и страдания обеим сторонам. |
Neither the passage of time nor attempts by some of those groups to present themselves as legitimate political actors should shake our resolve to fight them and their odious and destructive ideology. |
Ни прошедшее время, ни попытки со стороны некоторых из этих групп представить себя законными политическими субъектами не должны поколебать нашу решимость вести борьбу с ними и с их одиозной и разрушительной идеологией. |
Neither of these has happened and responsibility for a lack of appropriate riot control equipment and any "resulting" disproportionate use of force rests solely with the Ivorian authorities. |
Ничего из этого не произошло, и ответственность за отсутствие надлежащих средств борьбы с беспорядками и любое «вызванное этим» несоразмерное использование силы лежит исключительно на ивуарийских властях. |