| Neither side has been as cooperative in lifting the checkpoints as they were prior to December 1996. | Ни одна из сторон не проявляла такой готовности к демонтажу контрольно-пропускных пунктов, как в период до декабря 1996 года. |
| Neither of them is convicted for having committed a crime or a felony. | Никто из них не осужден за совершение какого-либо преступления или правонарушения. |
| Neither side should take any unilateral action, particularly the use of force, to complicate the dispute settlement process. | Ни одна из сторон не должна принимать никаких односторонних мер, особенно связанных с применением силы, которые могли бы осложнить процесс разрешения спора. |
| Neither of the above evaluations questioned the continued validity of the Vienna Programme of Action. | Ни в одной из этих оценок не ставилась под сомнение сохраняющаяся актуальность Венской программы действий. |
| Neither entity has fully complied with its obligation to cooperate with the International Tribunal. | Ни одно из Образований не выполнило в полной мере свое обязательство сотрудничать с Международным трибуналом. |
| Neither one of them can really be effective or successful at the expense of the other. | Ни один из них не может действовать по-настоящему эффективно или добиваться реальных успехов за счет другого. |
| Neither side had, however, objected to the question of Western Sahara being discussed by the Committee. | Тем не менее против обсуждения вопроса о Западной Сахаре в Комитете никто из них не возражал. |
| Neither official was able to provide the Special Rapporteur with a definitive date for the hearing. | Ни одно из должностных лиц не смогло сообщить Специальному докладчику точную дату начала слушания. |
| Neither of these complaints involved allegations of physical violence, but rather of alleged mental cruelty. | Ни одна из этих жалоб не была связана с обвинениями в физическом насилии; скорее, речь шла о якобы имевшей место психической жестокости. |
| Neither of the above-mentioned provisions, however, guarantees the right of such a person to be examined by a physician of his/her own choice. | Однако ни одно из вышеприведенных положений не гарантирует право такого лица на обследование врачом по его собственному выбору. |
| Neither of the verdicts were appealed to the Supreme Court. | Ни один из вердиктов не был обжалован в Верховном суде. |
| 6.1.5.3.5.4 Neither the outermost ply of a bag nor an outer packaging may exhibit any damage liable to affect safety during carriage. | Не должно происходить какой-либо утечки наполняющего вещества из внутреннего сосуда или внутренней тары. 6.1.5.3.5.4 Ни наружный слой мешка, ни наружная тара не должны иметь повреждений, способных отрицательно повлиять на безопасность перевозки. |
| Neither of the spouses has the authority of the last word in a disagreement. | Никто из супругов не имеет права последнего голоса в случае разногласий. |
| Neither of them may dispose of the home without the consent of the other spouse. | Никто из них не может распоряжаться своим домом без согласия другого супруга. |
| Neither party will achieve its aims through the use of violence. | Ни одна из сторон не достигнет своих целей, прибегая к насилию. |
| Neither theory is accepted by the majority of specialists on international law. | Ни одна из теорий не признана большинством специалистов в области международного права. |
| Neither of these proposed solutions was explicitly discussed during the sixteenth session. | На шестнадцатой сессии ни одно из этих предложенных решений прямо не обсуждалось. |
| Neither party should undertake any activity that contravenes Road Map obligations or prejudices the final status negotiations. | Ни одна из сторон не должна предпринимать никаких действий, которые противоречили бы обязательствам по «дорожной карте» или предрешали бы результаты переговоров об окончательном статусе. |
| Neither the United Nations nor any of its Member States can impose a solution to the crisis. | Ни Организация Объединенных Наций, ни кто-либо из ее членов не могут навязывать решение кризиса. |
| Neither judicial authority nor State practice provide clear guidance on the existence of such an exception to the exhaustion of local remedies rule. | Ни судебные решения, ни государственная практика не содержат четких указаний по поводу существования подобного изъятия из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| Neither of these two lists are intended to include trademarks. | Ни один из этих двух списков не предполагает включение товарных знаков. |
| Neither references mention if these concentrations are based on wet or dry weight basis. | Ни в каком из случаев не упоминается, основана ли концентрация на измерении в сухом или в живом весе. |
| Neither of these courts has yet responded to the mother's request for judicial review. | Ни один из этих судов до сих пор не ответил на просьбу матери о пересмотре приговора в порядке судебного надзора. |
| Neither side has anything to gain from waiting any longer. | Ни одна из сторон не выиграет, если и дальше будет занимать выжидательную позицию. |
| Neither of these claims gives credit for a corresponding reduction in expenses. | Ни в одной из этих претензий не учтено соответствующее сокращение издержек. |