About home repairs for a house neither of us owns or will be living in? |
О ремонте в доме, который не принадлежит ни одному из нас, и в котором мы не будем жить? |
A recent judgement confirmed the view that both the right to express opinions and the right to reply were inherent human rights, neither having precedence over the other. |
Недавний опыт подтвердил мнение о том, что право на выражение своего мнения и право на ответ являются неотъемлемыми правами человека и ни одно из них не имеет верховенство над другим. |
neither of which has been resolved by the authorities. |
при этом ни одно из этих убийств не было успешно расследовано органами власти. |
International protection for migrants was provided in ILO Convention No. 97 on Migration for Employment and ILO Convention on Migrant Workers, but noted that neither had been widely ratified. |
Международная защита мигрантов предусмотрена Конвенцией МОТ Nº 97 о трудящихся-мигрантах и Конвенцией МОТ о злоупотреблениях в области миграции и об обеспечении трудящимся-мигрантам равенства возможностей и обращения; однако оратор указал, что ни одна из них не была ратифицирована в широких масштабах. |
Diplomatic service personnel married to each other may simultaneously hold posts abroad in the same country, provided that neither of the posts reports directly to the other. |
Дипломатические сотрудники, состоящие в браке, могут одновременно работать за рубежом в одном и том же государстве, если только один из них не находится в подчинении у другого. |
Husbands and wives can both bestow their nationalities upon their foreign spouses, and neither shall force the other party to abandon or change nationality. |
Как мужья, так и жены могут передавать право гражданства своим супругам-иностранцам, и ни один из супругов не имеет права принуждать другого к отказу от гражданства или его смене. |
Although both England and Australia have enacted statutes based on the Model Law, neither was in force at the time that proceeding was commenced in England. |
Хотя законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, были приняты и в Англии, и в Австралии, ни один из них не вступил в силу к моменту открытия производства в Англии. |
Regrettably, neither party was willing to drop linkage between this and their proposal for a prevention of placement of weapons in outer space treaty. |
К сожалению, ни одна из этих сторон не пожелала отказаться от идеи увязывания данного предложения и их предложения о разработке договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
Unless the disbursement of funds improves, and unless the strategic link between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund is better, neither body will achieve its full potential. |
Если мы не улучшим положение с выделением средств и не укрепим стратегическое взаимодействие между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства, ни один из этих органов не сумеет реализовать в полной мере собственный потенциал. |
Ensuring equity, such that neither the first nor the last LDC Parties to finish their NAPAs is penalized. |
а) Обеспечение справедливости, т.е. вне зависимости от того, закончат ли Стороны, являющиеся НРС, подготовку своих НПДА первыми или же последними, ни одна из них не должна оказаться в невыгодном положении. |
This is neither French nor Scottish nor Italian. It's my good old German rosehips, home-brewed and extremely effective. |
Это не из Франции и не из Шотландии, и даже не из Италии. |
Configuration for known types (in the system.runtime.serialization section group, dataContractSerializer section) contains a 'parameter' element that has neither 'index' nor 'type' set. You must set one of these values. |
Конфигурация для известных типов (в разделе dataContractSerializer из группы разделов system.runtime.serialization) содержит элемент Параметр без установленных значений Индекс и Тип. Необходимо задать одно из этих значений. |
Among the participating Roma who are being educated in teaching training colleges, only two are from among the ranks of the Roma assistants, and in four years neither of them has yet graduated. |
Лишь двое из числа рома, обучающихся в педагогических колледжах, работают в качестве помощников рома, и за четыре года ни один из них еще не закончил обучения. |
If neither parent has requested the court to impose such payments, the guardianship and custody bodies may file such a request for child support by one of the parents (art. 96 of the Family Code). |
Органы опеки и попечительства вправе возбуждать иск о взыскании с одного из родителей алиментов на содержание детей, если никто из родителей не обратился с таким иском в суд (статья 96 Семейного кодекса). |
In 1970 yet another attempt was made to invite a delegation from the Soviet Union to the Adventist World Congress in Detroit but neither Kulakov nor other pastors who had received an invitation were allowed release from the country. |
В 1970 г. была предпринята новая попытка пригласить делегацию адвентистов из СССР на всемирный съезд в Детройте, однако ни М. П. Кулаков, получивший приглашение Генеральной конференции прибыть на съезд, ни другие служители не были выпущены из страны. |
For high-church Anglicans, doctrine is neither established by a magisterium, nor derived from the theology of an eponymous founder (such as Calvinism), nor summed up in a confession of faith beyond the ecumenical creeds (such as the Lutheran Book of Concord). |
Для англикан «Высокой Церкви» вероучение не было установлено исходя из учительской роли церкви, не выведено из теологии основателя (как лютеранство или кальвинизм), не обобщено в неком исповедании веры (помимо Символов Веры). |
In the end, Souness brought Michael Thomas and Paul Stewart to compete in central midfield, neither of whom were to ever reach the same level as McMahon, as Thomas was beset by injuries and never able to fully replicate the important role vacated by McMahon. |
В конце концов в центре полузащиты появились Пол Сюарт и Майкл Томас, но ни один из них не достигли такого же уровня как и Макмаон. |
You're just frustrated because for the first time, Trav has a problem that neither one of you can fix for him, and that hurts, and so what you ought to be doing instead of fighting is trying to take care of each other. |
Вы просто напуганы, потому что, впервые, у Трева проблема, которую никто из вас не может решить, и это ранит. |
First of all, neither of us should want to say boom. |
никто из нас не должен бумкать. |
However, for an Eulerian poset arising from a regular cell complex or a convex polytope, the toric h-vector neither determines, nor is neither determined by the numbers of the cells or faces of different dimension and the toric h-vector does not have a direct combinatorial interpretation. |
Однако для эйлеровых частично упорядоченных множеств, получающихся из правильных комплексов ячеек или выпуклых многогранников, торический h-вектор ни определяет, ни определяется числом ячеек или граней различных размерностей и торический h-вектор не имеет прямой комбинаторной интерпретации. |
Neither of them are good negotiators and neither of them are prepared to make the kind of concessions that are necessary. |
Ни один из них не является хорошим переговорщиком и ни один из них не готов идти на необходимые уступки. |
For the primes 1093 and 3511, it was shown that neither of them is a divisor of any Mersenne number with prime index nor a divisor of any Fermat number, because 364 and 1755 are neither prime nor powers of 2. |
Для простых 1093 и 3511 было показано, что ни одно из них не является делителем какого-либо числа Мерсенна или Ферма. |
Both persons were allegedly caught in the possession of money found in a place in which neither was physically present at the time it was discovered, and which was neither their place of residence nor their workplace. |
Кроме того, в случае двух этих лиц поимка с поличным относилась к хранению денег, найденных в месте, где ни один из них не присутствовал физически в момент обнаружения и которое не являлось местом жительства или работы ни одного из них. |
The hearing was not held in open Court but in the judge's chambers and according to the author neither he nor his lawyer were notified of the time and place of the hearing. As a result, neither was present to contest the motion. |
Судебное заседание не было открытым, а состоялось в судейской комнате, и, по словам автора, ни он, ни его адвокат не были уведомлены о времени и месте этого заседания, вследствие чего ни один из них не присутствовал на заседании и не мог оспорить иск. |
Neither the Human Rights Act nor the Bill of Rights Act had supreme status, and neither could override or limit other legislation. |
Ни Закон о правах человека, ни Закон о Билле о правах не наделены высшим статусом, и ни один из них не может отменить или ограничить другие законодательные акты. |