While the information provided is believed to be accurate according to data available at the time when the sheet was compiled, neither WHO nor FAO are responsible for any errors or |
Хотя представленная информация представляется точной, исходя из имеющихся данных на момент составления спецификации, ни ВОЗ, ни ФАО не несут ответственности за любые ошибки или недочеты, либо за любые последствия таковых. |
Recently, in a case which caused a considerable stir, a communal authority refused a permit for the building of a minaret on a place of prayer on the ground that the minaret was in keeping neither with the zone in question nor with cantonal building law. |
Недавно по одному из нашумевших дел компетентная коммунальная комиссия отклонила просьбу о разрешении на строительство минарета в молебном месте, сославшись на то, что его строительство будет противоречить правилам этой зоны и кантональному законодательству по вопросам строительства. |
In 2008, France announced that its arsenal would be reduced to fewer than 300 warheads and, in 2010, the United Kingdom announced that its stockpiles would not exceed 225 warheads, but neither country provided later updates. |
В 2008 году Франция объявила, что ее арсенал будет сокращен до менее чем 300 боеголовок, а в 2010 году Соединенное Королевство объявило, что его запасы не будут превышать 225 боеголовок, но ни одна из этих стран впоследствии не предоставила обновленных сведений. |
We are close to the thinking expressed by the distinguished Ambassador of Sweden when he said that the present debate about old threats versus new threats is a false debate, and the result has been that neither is dealt with, and this is very unfortunate. |
Нам близка мысль уважаемого посла Швеции о том, что "нынешние дебаты о старых угрозах против новых угроз - это ложные дебаты, в результате которых ни одна из этих угроз не рассматривается", и это очень печально. |
In one electoral district, where there were two candidates and neither was elected, a further election will be held in accordance with article 48 of the Law of the Republic of Tajikistan "On elections to the Majlis-i Oli of the Republic of Tajikistan". |
В одном избирательном округе, где баллотировались два кандидата в депутаты и ни один из них не был избран, в соответствии со статьей 48 Закона Республики Таджикистан "О выборах в Маджлиси Оли Республики Таджикистан" будут проведены повторные выборы. |
The proposed activities of the Office of Staff Legal Assistance overlapped significantly with those carried out by the Office of the Ombudsman, and neither Office would have a formal system for the provision of legal assistance to staff members. |
Полномочия, которые предлагается предоставить Службе по оказанию юридической помощи персоналу, в значительной степени совпадают с функциями, выполняемыми Канцелярией Омбудсмена, причем ни одна из этих структур не будет иметь официальной системы оказания юридической помощи сотрудникам. |
"Secured debt" - The first bracketed definition (aggregate amount of secured claims) is more appropriate than the second (claims pertaining to secured creditors), although neither definition is entirely clear. |
"Обеспеченный долг" - Первое заключенное в квадратные скобки определение (совокупная сумма обеспеченных требований) является более уместным, чем второе (требования обеспеченных кредиторов), хотя ни одно из этих определений не является в полной мере ясным. |
The Government of Bosnia and Herzegovina also produced an additional number of the documents sought by the defence counsel, but neither Government has fully complied with the defence counsel's request for copies of specified documents, asserting that the documents cannot be found. |
Правительство Боснии и Герцеговины также представило дополнительное число документов, затребованных адвокатом защиты, однако ни одно из этих правительств в полной мере не удовлетворило просьбу адвоката защиты представить копии конкретных документов, утверждая, что эти документы разыскать невозможно. |
It also draws attention to the fact that the above-mentioned article in the newspaper Birzha informatsii about the HPP public hearings clearly indicates that "the organizer of the public hearings regretted that neither the developer nor the designer of the project participated". |
Он также обращает внимание на тот факт, что в вышеупомянутой статье из газеты "Биржа информации" о проведении общественных слушаний по поводу строительства ГЭС четко указано на то, что "организатор общественных слушаний выразил сожаление в связи с неучастием в них заказчика и разработчика проекта". |
If neither bill was adopted the Legislative Assembly of Puerto Rico would take action on a bill authorizing the Secretary of State of Puerto Rico to request admission of the Commonwealth of Puerto Rico to the United Nations as a member in its own right. |
Если ни один из указанных законопроектов не будет принят, то Законодательное собрание Пуэрто-Рико примет решение по проекту закона, в котором Секретарю государства Пуэрто-Рико будет поручено обратиться с просьбой о принятии Содружества Пуэрто-Рико в Организацию Объединенных Наций в качестве самостоятельного члена. |
neither schools nor teachers are properly equipped to help socially disadvantaged pupils or pupils lacking a good command of the school's lingua franca; |
отсутствие и у школы, и у преподавателей надлежащих возможностей для оказания помощи учащимся из социально неблагополучных семей или учащимся, недостаточно владеющим языком, на котором ведется обучение в школе; |
Of the disputed balance of $2,575,720, UNICEF has accepted responsibility for only $186,391 but neither of these amounts was properly disclosed in the financial statements for the 1994-1995 biennium. (See also paras. 51 and 52 of the present report.) |
Из оспариваемой оставшейся суммы в размере 2575720 долл. США ЮНИСЕФ согласился погасить лишь 186391 долл. США, однако ни одна из этих сумм не была должным образом отражена в финансовых ведомостях за двухгодичный период 1994-1995 годов (см. также пункты 51 и 52 настоящего доклада). |
You spent the whole day trying to control everything, and I spent the entire day trying not to, and neither way worked, did it? |
Ты весь день пытался все контролировать, а я - пытаясь не контролировать, и ничего из этого не сработало, да? |
Neither had the rest of the department. |
Как и остальные из отдела. |
Neither of us was available. |
Никто из нас не был свободен. |
Neither of us is the original. |
Никто из нас не настоящий. |
Neither of them is drinking. |
Никто из них не пьет. |
Neither of you do. |
Никто из вас не знает. |
Neither of us did. |
Никто из нас не сообщил. |
Neither of us want that. |
Никому из нас это не нужно. |
Neither of them is white. |
Ни одна из них не белая. |
Neither of us can now. |
Никто из нас не может. |
Neither of us belongs here. |
Никому из нас здесь не место. |
Although the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women comprehensively set out and protect the rights of children and women respectively, neither instrument consistently or explicitly addresses the specific situation of the girl child. |
Хотя в Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, соответственно, подробно излагаются права детей и женщин и обеспечивается их защита, ни в одной из них особое положение девочек последовательно или конкретно не затрагивается. |
If a domestic aquifer of State A extends to the continental shelf of State A and at the same time to that of State B or if an aquifer is located only within the continental shelves of both States, neither State qualifies as an aquifer State. |
Если внутренний водоносный горизонт государства А распространяется на континентальный шельф государства А и одновременно континентальный шельф государства В или если водоносный горизонт находится только в пределах континентальных шельфов обоих государств, ни одно из этих государств не может быть квалифицировано в качестве государства водоносного горизонта. |