Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
The SAS Committee consisted of six independent individuals and neither the Government nor the NPA had any influence on their work. Комитет САС состоял из шести независимых членов, и ни правительство, ни ШПН не могли оказывать никакого влияния на его работу.
A lesson had been learned from the fact that neither of the previous two LDC conferences had created an appropriate monitoring or follow-up mechanism. Одним из уроков прошлого является то, что по итогам обеих предыдущих конференций, посвященных НРС, соответствующего механизма мониторинга и последующих мер создано не было.
The two objectives are inextricably linked, and neither can advance without the other. Эти две области неразрывно связаны друг с другом, и прогресса в одной из них нельзя добиться без прогресса в другой.
Such entrepreneurs were criticized by a professional accountant as in fact paying too much tax because neither they nor their advisers knew enough about tax to manage it efficiently. Один из профессиональных бухгалтеров раскритиковал таких предпринимателей за то, что фактически они платят слишком большие налоги, поскольку ни они, ни их консультанты не знают достаточно хорошо систему налогов, для того чтобы эффективно управлять своими налоговыми обязательствами.
Attempts to survey the sites by using United Nations aircraft were not successful, since neither party gave consent to such an operation. Попытки обследовать эти районы с помощью авиасредств Организации Объединенных Наций не увенчались успехом, поскольку ни одна из сторон не дала согласия на проведение такой операции.
Ministers reiterated that striving for a negotiated settlement should not obscure the fact that neither party can unilaterally block the status process from advancing. Министры вновь заявили, что стремление к урегулированию на основе переговоров не должно затмевать тот факт, что ни одна из сторон не может в одностороннем порядке заблокировать продвижение вперед процесса определения статуса.
Despite our repeated call for fresh ideas and a spirit of compromise, neither side was able to convince the other to accept its preferred outcome. Несмотря на наши неоднократные призывы о свежих идеях и духе компромисса, ни одна из сторон не смогла убедить другую согласиться с тем конечным результатом, которому она отдает предпочтение.
Mr. LIU Yang (China) said that neither method of choosing the concessionaire - competitive selection and direct negotiations - should take precedence over the other. Г-н ЛЮ ЯН (Китай) говорит, что ни одному из методов выбора концессионера - конкурентному отбору или прямым переговорам - не должно отдаваться предпочтение по сравнению с другим.
Sunnis must be persuaded that neither their minority status nor former membership in Saddam Hussein's Ba'ath Party will exclude them from political and economic life. Суннитов необходимо убедить в том, что ни их статус меньшинства, ни прошлое членство в партии «Баас» Саддама Хусейна не исключат их из политической и экономической жизни.
These seemingly mutually exclusive alternatives have one thing in common: neither of them has been thought through to the end. У этих двух, казалось бы, взаимно исключающих альтернатив есть одно общее: ни одна из них не была продумана до конца.
Almost four years after it was first launched, neither of the parties has managed to muster the political will necessary to implement its primary provisions. Почти четыре года спустя начала ее реализации ни одной из сторон не удалось собрать политическую волю, необходимую для осуществления ее основных положений.
It was informed that at present, neither Tribunal of the United Nations system was authorized to render advisory opinions under their respective statutes. Она была информирована о том, что ни один из трибуналов системы Организации Объединенных Наций на основании своего соответствующего статута не уполномочен выносить консультативные заключения.
He neither occupies any official post nor holds any military rank since his dismissal from the Sudanese Armed Forces as a Corporal in February 1992 for his ill behaviour. Он не занимает официальных должностей и не имеет воинского звания с тех пор, как в феврале 1992 года в звании капрала он был уволен из вооруженных сил Судана за недостойное поведение.
I know from my talks with Prime Minister Primakov last week in Moscow that Russia intends neither to change course nor to go into reverse. Из своих бесед с премьер-министром Примаковым на прошлой неделе в Москве я знаю, что Россия не намерена ни менять курс, ни обращать его вспять.
They have neither reaped the benefits of the "peace dividend" nor attained regional peace. Они не извлекли пользы из «дивидендов мира» и не достигли регионального мира.
The Panel finds that neither of these two requirements is met in the consolidated claim under review for costs allegedly incurred in the planning for evacuation assistance. Группа считает, что рассматриваемая объединенная претензия в отношении расходов, которые якобы были понесены при планировании помощи в эвакуации, не удовлетворяет ни одному из этих двух требований.
We insisted that neither party, on the basis of some contingency or other, should be able to call the plan into question. Мы настаивали на необходимости того, чтобы ни одна из сторон в результате тех или иных непредвиденных обстоятельств не могла поставить под сомнение данный план.
No damage was inflicted neither on the building nor against persons attached to the embassy. Ущерба зданию нанесено не было, и никто из сотрудников посольства не пострадал.
It became clear during the talks that neither side would accept the starting point of the other regarding how a new state of affairs would come into being. В ходе переговоров стало ясно, что ни одна из сторон не примет исходную позицию другой стороны по вопросу о том, каким образом новый статус будет внедряться в жизнь.
However, neither party offered any specific proposals to which both could agree in order to resolve multiple problems in the implementation of the settlement plan. Однако ни одна из сторон не представила никаких конкретных предложений, с которыми обе стороны могли бы согласиться, чтобы добиться решения многочисленных проблем, связанных с осуществлением плана урегулирования.
The perceptible tragedy is that neither side will act to achieve these ends prior to the other so doing. Ощутимая трагедия заключается в том, что ни одна из сторон не предпринимает шаги для достижения этих целей, пока другая не начнет делать это.
The situation is often exacerbated in the field because neither party, generally, has access to the technical data needed to make an informed decision. Ситуация на месте зачастую усугубляется из-за того, что ни одна из сторон, как правило, не имеет доступа к необходимым техническим данным, с тем чтобы принять информированное решение.
Despite efforts by the Organization of American States and the Caribbean Community to promote dialogue, neither party has made the compromises necessary for meaningful negotiations. Несмотря на усилия Организации американских государств и Карибского сообщества с целью поощрить диалог, ни одна из сторон не сделала уступок, необходимых для проведения конструктивных переговоров.
The provisions of that Organizational Directive mean that the chair, being a senior official of the Agency, is neither independent nor non-executive. Положения этой Организационной директивы означают, что председатель, будучи одним из старших должностных лиц Агентства, не является независимым и входит в состав его исполнительного руководства.
Many of the ameliorative measures that need to be taken in response to that crisis are neither new nor in dispute. Многие из улучшающих положение мер, которые необходимо принять в ответ на этот кризис, не являются новыми и не вызывают споров.