| And neither of us gets to walk away from that truth. | И никто из нас не уйдет от этой правды. |
| And you don't scare me, neither of you. | И Вы не напугаете меня, ни один из Вас. |
| It's insane for us both to fight over a prize neither of us could win. | Это безумие для нас двоих - бороться за приз, который никто из нас не может выиграть. |
| This is why neither one of you are in my life anymore. | Вот поэтому никого из вас больше нет в моей жизни. |
| Which is a shame, really, since neither one of us made this mess. | И это очень печально, потому что никто из нас этого не заслужил. |
| Well, looks like neither one of us are very good at keeping secrets. | Похоже ни один из нас не умеет хранить секреты. |
| Look, neither of us asked for this. | Смотри, никто из нас не просил об этом. |
| Look, you - neither of you saw him. | Никто из вас его не видел. |
| If in ten years neither of us has found anyone... | Если через 10 лет ни один из нас никого не найдёт... |
| So, I guess neither of us came up here for any particular reason. | Итак, я думаю ни у кого из нас не было особенной причины придти сюда. |
| Goddamit, neither of you know me! | Господи, никто из вас не знает меня! |
| For the record, neither Milano is an M.D. | Между прочим, ни один из них не был врачом. |
| Now neither of these will work. | Теперь ничего из это не сработает. |
| Now, neither one of them deployed. | И ни один из них не был раскрыт. |
| The first questioned the acceptability as admissible evidence of self-incriminating statements contained in a police report and verified neither during court proceedings nor when evidence is heard. | Один из них поставил под сомнение приемлемость в качестве допустимого доказательства самообвиняющих показаний, содержащихся в полицейском протоколе и не проверенных ни в ходе судебного разбирательства, ни в ходе заслушания. |
| It is understood that neither one of the above versions of ODA captures the totality of development assistance. | При этом ни один из вышеуказанных вариантов расчета ОПР не учитывает все без исключения формы помощи в целях развития. |
| The Government of Uganda contends that it neither supports nor allows the smuggling of gold from eastern Democratic Republic of the Congo through its territory. | Правительство Уганды утверждает, что не оказывает поддержки и не допускает контрабандной перевозки золота из восточной части Демократической Республики Конго через свою территорию. |
| Even if she was, she's not Amy, and neither is Grace, and neither is any other girl. | Даже если бы она здесь была, она не Эми, и не Грейс, и никто из других девушек. |
| But, neither of us wants to make each other unhappy... neither of us wants to live a lie. | Но никто из нам не хочет сделать другого несчастным, никто из нас не хочет лгать всю жизнь. |
| The point is that neither of you are Clint Eastwood and so neither of you end up going home with the gold. | Смысл в том, что ни один из вас не Клинт Иствуд, и ни один из вас в конце не получит золота. |
| Another option considered by the Committee was the creation of a neutral zone whereby Member States within a certain percentage range below or above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. | Еще один из вариантов, рассмотренных Комитетом, предусматривал создание для государств-членов, которые попадают в коридор в пределах определенного количества процентов выше или ниже порогового показателя, «нейтральной зоны», в которой они не получали бы, но и не оплачивали бы никакие скидки. |
| In neither instance was the police investigation able to determine the person responsible for the theft; however, in both cases the Interior Ministry issued new licence plates without delay. | Ни в одном из случаев расследование, проведенное полицией, не позволило установить лиц, виновных в краже; в то же время министерство внутренних дел и в том, и в другом случае незамедлительно выдало новые номерные знаки. |
| It should be noted that Rwanda has never reacted to this report and has neither refuted nor rejected any of the overwhelming evidence against it. | Следует отметить, что Руанда так и не отреагировала на этот доклад, ни опровергнув, ни отклонив ни одного из предъявленных против нее избыточных свидетельств. |
| Poland however, expressed the view that neither of these titles fully reflected the real purpose of the treaty. | Вместе с тем Польша выразила мнение о том, что ни одно из этих названий в полной мере не отражает фактической цели договора. |
| Some reported costs related to the spouses and dependants of contingent members; neither of those costs could be considered essential to United Nations peacekeeping. | Некоторые из представленных данных о расходах касались супругов и иждивенцев членов контингентов; эти виды расходов нельзя считать основными применительно к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |