Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
The Security Council takes note that, despite the prompt and commendable intervention of the Special Representative of the Secretary-General, neither of the hostages has been released and demands that the Bosnian Serb forces proceed immediately to release them. Совет Безопасности отмечает, что, несмотря на оперативное, достойное высокой оценки вмешательство Специального представителя Генерального секретаря, ни один из заложников не был освобожден, и требует, чтобы боснийско-сербские силы незамедлительно освободили их.
Given that the return of Croatian Serb refugees within that time-limit appears neither feasible nor, under current circumstances, advisable, this requirement constitutes a potentially insurmountable obstacle to such claims by Serbs who are currently outside Croatia. Учитывая, что возвращение беженцев из числа хорватских сербов в течение этого срока не представляется ни осуществимым, ни, в нынешних условиях, желательным, это требование создает потенциально непреодолимое препятствие для заявления притязаний сербами, в настоящее время находящимися за пределами Хорватии.
That definitely means that neither side should create additional facts on the ground that would pre-empt the outcome of negotiations or render those agreements useless. Это, несомненно, означает, что ни одна из сторон не должна создавать на местах каких-либо дополнительных фактических условий, которые могли бы повлиять на исход переговоров или сделать проведение переговоров бесполезным.
In each case, there was a common recognition that neither of these countries' economies could continue to remain as vulnerable to the increasing severity of natural disasters. При этом они руководствовались общим признанием того, что ни одна из этих стран не способна сохранять свою неуязвимость перед лицом все более разрушительных стихийных бедствий.
For example, the amendment to rule 45 now allows, in certain circumstances, counsel to be assigned to a suspect or accused who speaks neither of the two working languages of the Tribunal. Например, поправка к правилу 45 позволяет теперь при определенных обстоятельствах назначать адвоката подозреваемому или обвиняемому, который не говорит ни на одном из двух рабочих языков Трибунала.
It is difficult to determine their exact number as they neither wear uniform nor carry any insignia that would distinguish them from the rest of the refugee population. Их точное число установить трудно, поскольку они не носят ни форму, ни какие-либо знаки отличия, которые позволили бы выделить их из остальной массы беженцев.
Headway towards a settlement of the conflict is possible only if neither side gains advantages in the course of implementation of the demilitarization measures undertaken by the United Nations forces. Продвижение к урегулированию возможно, только если ни одна из сторон не получит преимуществ в ходе осуществления силами ООН мер по демилитаризации.
Should any breach of the cease-fire or other provisions of this Agreement occur, neither party shall retaliate, but shall rely entirely on the procedures foreseen in paragraph 6 above. В случае какого-либо нарушения огня или других положений настоящего Соглашения, ни одна из сторон не осуществляет контрмер, а полностью полагается на процедуры, предусмотренные в пункте 6 выше.
According to the Supreme Court, [i]t is cardinal with us that the custody, care and nurture of the child reside first in the parents, whose primary function and freedom include preparation for obligations the state can neither supply nor hinder... Верховный суд исходит из того, что содержание ребенка, уход за ним и его воспитание являются в первую очередь делом родителей, основные функции и права которых предполагают подготовку к выполнению тех обязательств, которые государство не может взять на себя или регулировать...
Accordingly, neither the compensation provided nor the remedial measures undertaken or contemplated for the clean-up of some of the contaminated islands and the treatment of the affected human population can now be regarded as adequate. Соответственно, ни предоставленная компенсация, ни уже предпринятые или еще обсуждаемые коррективные меры по очистке некоторых из загрязненных островов и лечению пострадавших людей не могут теперь считаться достаточными.
It is equally clear that the most profound of those differences can neither be overcome, nor unduly minimized, if the agreement is to be worthy of the effort it will undoubtedly take to achieve. Понятно также и то, что если мы хотим достичь договоренности, достойной тех усилий, которые несомненно потребуется приложить для ее достижения, то нельзя пытаться обойти или неоправданно преуменьшить наиболее глубокие из существующих разногласий.
By adhering to those guidelines, the United Nations would ensure that the referendum was conducted in such a way that neither party could contest its results, and would make significant progress towards stabilizing the situation in North Africa. Придерживаясь этих руководящих принципов, Организация Объединенных Наций обеспечит проведение референдума таким образом, чтобы ни одна из сторон не смогла оспорить его результаты, и добьется существенного прогресса на пути к стабилизации обстановки на севере Африки.
And yet, it's neither of those things. И пока что не случилось ничего из этого
She may also have been pressing Lucy Preville to end the relationship on security grounds however, neither motive can explain how the cyanide jumped from either of them into Caroline's glass without the Commissioner noticing. Она могла также давить на Люси Превиль, чтобы та закончила их роман из соображений безопасности, однако, ни тот, ни другой мотив не объяснит, как цианид перелетел от кого-то из них в бокал Кэролайн незаметно для комиссара.
And neither of those two is him? И это не один из этих двоих?
One key reason - and certainly not the only one - is that neither banks nor export credit agencies wished to take a disproportionate loss and give a financial advantage to their competitors. Одна из основных, но, разумеется, не единственная причина заключается в том, что ни банки, ни экспортные кредитные учреждения не желали нести непропорционально большие убытки и предоставлять финансовое преимущество своим конкурентам.
Well, if neither one of you comes forward, I have to assume you both were involved, and you'll both be expelled. Хорошо, раз ни один из вас не признается, я должен предположить, что вы оба были вовлечены, а значит вы оба будете исключены.
The aggression against Sudan is a dead end that can serve the interests of neither people, nor those of other peoples in the region. Агрессия же против Судана - это тупик, который не служит интересам ни одного из двух народов, равно как и других народов региона.
As refugees become part of larger, more complex movements of people, neither the solution nor the prevention of refugee problems can be effectively promoted without addressing the plight of internally displaced persons. Поскольку беженцы становятся частью более крупных и сложных передвижений людей, для эффективного решения и предупреждения беженских проблем надо не упускать из виду тяжелое положение лиц, перемещенных внутри страны.
Although arrests have been made in some of these cases, neither the identity of the killers nor their motives have been established, nor is there evidence suggesting that a covert network is involved. Хотя в некоторых из этих случаев были произведены аресты, ни личность убийц, ни их мотивы установлены не были, так же, как не было получено каких-либо сведений, указывающих на то, что к этим преступлениям причастна какая-либо тайная сеть.
The exercise was tedious, given that the information sought had to be extracted from a variety of sources, the majority of which were neither complete nor current. Это была сложная работы с учетом того, что требуемую информацию приходилось искать по различным источникам, большинство из которых не были полными и не содержали самых последних данных.
Peacekeeping operations decided on by the Council are given the necessary funding from assessed contributions, but this is not the case when it comes to peacebuilding activities, where resources are neither stable nor predictable. Операции по поддержанию мира, санкционированные Советом Безопасности, в необходимом объеме финансируются из начисленных взносов, однако это не относится к деятельности по миростроительству; в этой сфере наличие ресурсов не отличается ни стабильностью, ни предсказуемостью.
It follows that the State party committed a breach of its obligations under article 22 of the Convention by neither disclosing to the Committee relevant information, nor presenting its concerns to the Committee for an appropriate procedural decision. Из этого следует, что государство-участник нарушило свои обязательства по статье 22 Конвенции, поскольку оно не представило Комитету соответствующую информацию и не сообщило ему о своей обеспокоенности в плане принятия надлежащего процедурного решения.
At the same time, this also makes it possible to distinguish both interpretative declarations and reservations from other unilateral declarations that fall into neither of these categories. К тому же это позволяет отделить заявления о толковании и оговорки от других односторонних заявлений, которые не относятся ни к одной из двух указанных категорий.
Since neither of the above options was available, the United Nations proposed the forming of a special detachment for security, using Government and UTO personnel already stationed at Dushanbe. С учетом того, что ни один из обозначенных выше вариантов не был принят, Организация Объединенных Наций предложила создать специальное охранное подразделение с привлечением персонала правительства и ОТО, уже дислоцированного в Душанбе.