That's two sound theories in one day... neither of which deal with abnormally-sized men. |
Две хорошие теории за один день ни в одной из которых нет людей ненормального роста |
One of the first attempts to square the theory with the evidence was proposed by my late colleague Motoo Kimura, who posited the existence of neutral mutations - gene variants that are neither advantageous nor harmful to an individual, and therefore not influenced by natural selection. |
Одна из первых попыток свести теорию с доказательствами была предложена моим покойным коллегой Моту Кимура, который предположил существование нейтральных мутаций - генных вариантов, которые ни выгодные и ни вредные для человека, и, следовательно, не зависят от естественного отбора. |
But see, neither have you, not for a long, long time. |
Но знаете, никто из вас тоже, за такое долгое время. |
And you knew the time would come when neither of you could guide me anymore, and that time... |
И ты знал, что придет время когда ни один из вас не сможет больше напрвлять меня, и это время... |
Yet, for decades, neither the parties nor any of the many peace mediators have been able to claim the prize. |
Тем не менее, на протяжении десятилетий ни одна из сторон, ни многие мирные посредники не смогли ее выиграть. |
However, GB Airways discontinued their Madrid service on 30 September 2007 and Iberia subsequently considered using smaller aircraft, possibly from its Air Nostrum regional partner - indicating that neither operator may have been able to fill their planes with passengers. |
По этой причине, Iberia начала рассматривать возможность использования небольших самолетов, возможно, от своего регионального партнера Air Nostrum, указав, что ни один из операторов не сможет заполнить свои самолеты пассажирами. |
Historians contend that for the UN and North Korea, locked in a bitter battle where neither could gain the upper hand, logistics was among the most important determining factors in how the war would progress. |
Историки признают, что в ожесточённых сражениях сил ООН и КНА где ни одна сторона не могла одержать верх одним из наиболее важных решающих факторов прогресса военных действий стала система снабжения. |
The player may jump off that foot and simultaneously land on both; neither foot can then be the pivot foot. |
Игрок может выпрыгнуть с этой ноги и приземлиться на обе ноги одновременно, после чего ни одна из ног не может быть опорной. |
Siegfried's other friend Benno accuses the swan of practicing witchcraft, neither of them pondering the presence of an owl just behind them. |
Другой друг Зигфрида обвиняет лебедя в колдовстве, ни один из них не замечает присутствие очень злой на вид совы позади них. |
I don't belong here either, neither of us do. |
Я не принадлежу этому месту и никто из нас не принадлежит |
I checked with the supermarket guy and the lady at the building, but neither one of them heard stuttering. |
Я опросил парня из супермаркета и женщину из того дома, но никто из них не слышал заикания. |
But neither of the main problems confronting Europe's social-security systems - slow economic growth and aging populations (a function of low fertility) - can be addressed at the European level. |
Но ни одна из основных проблем, стоящих перед европейской системой социальной безопасности - медленный экономический рост и старение населения (зависящее от низкой рождаемости) - не может быть решена на европейском уровне. |
The concerns of some delegations about limiting the obligation to two alternatives, neither of which their country was in a position to apply, were certainly understandable but could be addressed by a more detailed study of the conditions for extradition. |
Вполне можно понять обеспокоенность некоторых делегаций по поводу ограничения обязательства всего двумя вариантами, ни один из которых их страна не может применить, но этот вопрос необходимо решать путем более детального изучения условий для выдачи. |
Walt Longmire and Branch Connally, our two aspirants for the second-highest office in Absaroka county, the first, of course, being our rodeo queen, but neither one of these cowboys has a prayer at that honor. |
Уолт Лонгмайр и Бранч Конелли наши два кандидата на второй по величине офис в округе Абсарока. Первый, конечно, достанется королеве родео, но ни один из этих ковбоев не может и мечтать о такой чести. |
Since neither you nor I were there, it must be one of the First Ones. |
Поскольку это не были ни вы, ни я, видимо, это кто-то из Первых. |
Both of them, or neither of them, will show up at the doctor's office. |
Они оба, или никто из них, объявятся у врача... |
Well, I never said anything because I made him explicitly promise that neither of us would ever, ever tell anyone. |
Я не говорила, потому что дала обещание, что ни один из нас не будет никогда поднимать эту тему. |
I mean, you might as well tell me, since neither of you are leaving this place alive. |
Я к тому, что возможно вы тоже сообщите мне свои, учитывая то, что никто из вас живым отсюда не уйдет. |
And I assure you, gentlemen of the Hooli board, and lady, neither do I. |
И смею вас заверить, джентльмены из правления "Холи", леди, - я тоже. |
Well, if neither of us made those purchases, who did? |
Если никто из нас не делал этих покупок, то кто тогда? |
Both of 'em lawyered up just as soon as they got the cuffs on 'em and neither one of 'em is saying a word. |
Оба тут же затребовали адвокатов, как только на них наручники надели, и больше никто из них не проронил и слова. |
Luis Garza, to go online, and fire up a war between two gangs, neither one of 'em his... or yours, I should say. |
Луиса Гарза, чтобы он вышел в сеть, и разжёг войну между 2 бандами, я должен сказать, никто из них из его или твоей банды. |
Raylan, you're talking to a man who's had two wives head for the hills, neither of whom was as good-looking as Winona, so I get it. |
Рэйлан, ты говоришь с человеком, от которого сбежали две жены, и ни одна из них не была такой хорошенькой, как Вайнона, так что я все понимаю. |
But oddly enough, neither one of them got the meds that you ordered for them three days ago. |
Но как ни странно, ни один из них не получил заказанные для них З дня назад лекарства. |
In this regard, it has been made clear that neither side should be asked to adopt measures that would require it, directly or indirectly, to change its position on the political status of the other. |
В этой связи ясно было дано понять, что ни одну из сторон не должны просить принять меры, которые требовали бы прямо или косвенно изменить ее позицию относительно политического статуса другой стороны. |