Only two remained in custody by the evening and neither was believed to be directly involved. |
К вечеру под стражей остались только два человека, причем имелись основания полагать, что ни один из них не был непосредственно причастен к этому убийству. |
That function could not properly be exercised by either the General Assembly or the Security Council, since neither was a judicial body. |
Эта функция не может должным образом осуществляться ни Генеральной Ассамблеей, ни Советом Безопасности, поскольку ни один из этих органов не является судебным. |
As we are very well aware, neither Working Group succeeded. |
Как нам всем хорошо известно, ни одна из них не преуспела в выполнении этой задачи. |
As at 30 June, neither agency had received contributions in 1993 towards the requirements described in the appeal. |
По состоянию на 30 июня ни одно из этих учреждений не получило взносов за 1993 год, необходимых для покрытия потребностей, изложенных в призыве. |
The Board noted that as of April 1996, neither trust fund had been created. |
Комиссия отметила, что по состоянию на апрель 1996 года ни один из этих фондов учрежден не был. |
Furthermore, neither the functions of the posts nor the programme justifications for the conversions are given. |
Из нее неясно также, какие функции должны выполнять сотрудники на этих должностях и в связи с какими программными потребностями они создаются. |
But neither side is free of contradictions, and both are trapped in a seemingly insoluble conundrum. |
Но ни одна из сторон не свободна от противоречий: и те, и другие пытаются разрешить неразрешимую, на вид, головоломку. |
Although it targets neither gender in particular, the programme benefits mainly indigenous girls, since they are faced with greater (especially financial) obstacles to school attendance. |
Хотя программа предоставления помощи семьям учащихся на основе договоров не ориентирована на лиц одного конкретного пола, основными бенефициарами этой программы являются девочки из числа коренных народов, поскольку именно они испытывают значительные трудности (в первую очередь экономического плана), мешающие им посещать занятия в учебных заведениях. |
What dazzled me in the rooms of the favorites were neither linens nor perfumes but the sweets, little Beatrice. |
Когда я побывал в апартаментах фавориток, меня восхитили не постели, сотканные из золота, не благовония, а блюда, подаваемые перед десертом, моя Беатрисочка. |
Non-proliferation and disarmament were mutually reinforcing regimes, and neither one could be given precedence without delegitimizing the Treaty. |
Нераспространение и разоружение - это взаимоукрепляющие режимы, и ни один из них не может рассматриваться как преимущественный по сравнению с другими, так как приведет к утрате Договором его легитимности. |
What this really means is that the appreciation is neither a consequence of monetary policy nor the other usual factors. |
Но самый главный вывод, который можно из этого сделать, - это то, что повышение курса не явилось ни следствием кредитно-денежной политики, ни каких-либо других обычных факторов. |
There is much to be said for contentment and painlessness. for these bearable and submissive days on which neither pain nor pleasure cry out. |
Просто один из этих давно уже обычных и привычных для меня дней, когда даже вопрос, не пора ли последовать примеру Адальберта Штифтера смертельно порезаться при бритье, разбирается деловито и спокойно, без волнения и страха. |
But if we burden it with both tasks, it will fracture and do neither. |
Но если мы будем использовать его для обеих задач, то он не выдержит нагрузки, и мы не решим ни одной из них. |
In attempting to serve both those causes, however, the draft resolution served neither well. |
Однако, пытаясь служить и тому, и другому делу, проект резолюции не служит ни одному из них. |
Maybe the two sides might not come out entirely happy, but neither side is angry or disappointed. |
Возможно, обе стороны не будут удовлетворены результатами в полной мере, однако ни у одной из них не будет повода для недовольства или разочарования. |
While neither legal act prohibits discrimination on the basis of disability or invalidity, it does not mean that discrimination is allowed. |
И хотя ни один из этих законодательных актов не содержит запрещения дискриминации по признаку нетрудоспособности или инвалидности, это не означает, что такая дискриминация разрешена. |
But neither wants to leave in ignominy, with their last man dramatically lifted of an embassy rooftop by helicopter. |
Но ни один из них не хочет уйти с позором, так, чтобы последних людей пришлось, по лучшим законам жанра, эвакуировать вертолётом с крыши посольства. |
Coercion and terrorism - neither of those treacherous twins is capable of producing the desired results. |
Ни принуждение, ни терроризм - ни один из этих двух коварных и тесно связанных между собой путей - не в состоянии привести к достижению желаемых результатов. |
Two officers were found guilty in the case, but neither has served a prison sentence. |
По этому делу два сотрудника были признаны виновными, однако никто из них так и не отбыл назначенное по приговору наказание в виде лишения свободы. |
Individually, neither of the two checks guarantees both the conservation of the foodstuffs and the reduction in carbon emissions causing global warming. |
Ни одна из этих двух проверок в отдельности не гарантирует ни сохранения качества пищевых продуктов, ни ограничения объема выбросов СО2, способствующих глобальному потеплению. |
Because neither side in Ireland exploits negotiation time to revolutionize the demographic and physical landscape of the other. |
Потому что ни одна из сторон в Ирландии не использует время переговоров для того, чтобы кардинально изменить демографический и физический ландшафт другой. |
Both positions are oversimplifications and neither is conducive to bringing an end to the conflict. |
Обе позиции предусматривают упрощенческий подход к решению существующих проблем, и ни одна из них не способствует тому, чтобы положить конец этому конфликту. |
Hatred and hostility would appear to refer to very similar notions even though, unlike discrimination or violence, neither concept can be precisely defined. |
Как представляется, "ненависть" и "вражда" означают весьма схожие понятия, даже несмотря на то, что в отличие от дискриминации или насилия ни одно из этих понятий не может быть точно определено. |
Two men face off in this dark, watery underworld in a surreal match neither can afford to lose. |
Двое мужчин среднего возраста, Монти и Ласло, в темном подводном мире, в сюрреалистическом поединке, который ни один из них не может себе позволить проиграть. |
Those immigrants have neither numbers nor address |
Большинство из них не знает ни адресов, ни номеров телефонов. |