Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
In 1306, Pope Clement V had asked the leaders of the military orders, Jacques de Molay and Fulk de Villaret, to present their proposals for how the crusades should proceed, but neither of them factored in any kind of a Mongol alliance. В 1306 году Климент V попросил руководителей военных орденов, Жака де Моле и Фулька де Вилларе, представить свои предложения о том, как организовать крестовый поход, но ни один из них уже не предусматривал альянса с монголами.
Although the Queen's Canadian titles include Defender of the Faith/Défenseur de la Foi, neither the monarch nor any of the viceroys have an official religious role in Canada. Несмотря на то что канадские титулы королевы включают данный отрывок: «Защитник Веры», - ни королева, ни один из генерал- или лейтенант-губернаторов не играет религиозной роли в Канаде.
Stephen was freed only after his wife and William of Ypres, one of his military commanders, captured Robert at the Rout of Winchester, but the war dragged on for many years with neither side able to win an advantage. Стефан получил свободу, когда его жена и Вильгельм Ипрский, один из его военачальников, пленили Роберта Глостерского в битве при Уинчестере, но война затянулась на многие годы, в которые ни одна сторона не смогла добиться победы.
He can neither believe, nor be comfortable in his unbelief; and he is too honest and courageous not to try to do one or the other. Он добрый и всегда готов помочь, но не стоит переходить ему дорогу, он не обделён силой и не колеблясь выкинет из своего заведения любого нарушителя.
When the producers of the Bond series engaged Lionel Bart to score the next James Bond film From Russia with Love (1963), they discovered that Bart could neither read nor write music. Когда продюсеры привлекли к созданию следующего фильма о Джеймсе Бонде «Из России с любовью» Лайнела Барта, они обнаружили, что Барт не умеет ни читать ноты, ни писать музыку.
However, as we approach the first deadline for the completion strategy, neither Tribunal has been able to complete the trials of all the cases on schedule. Однако сейчас мы приближаемся к первому предельному сроку в осуществлении стратегии завершения работы, но ни один из трибуналов не сумел завершить судебные процессы по всем делам в запланированные сроки.
However, although both reports had discussed legislative and constitutional measures undertaken to give effect to the Convention, neither had given sufficient treatment to the way in which those measures were being implemented. Однако, поскольку в обоих докладах рассматривались законодательные и конституционные меры, принятые с целью осуществления Конвенции, ни в одном из них не было уделено достаточно внимания способам реализации этих мер.
Given that there was some duplication of tasks and that neither body had the power to impose penalties or sanctions, the Committee would like to know whether the non-governmental organization community respected those institutions or saw them as ineffectual. С учетом некоторого дублирования задач, а также того, что ни один из этих органов не обладает полномочиями устанавливать наказания или санкции, Комитет хотел бы узнать, каково отношение к этим органам сообщества неправительственных организаций: считают ли они их эффективными или бездейственными.
Both sides must take much greater care to protect civilians because, at present, neither is fulfilling its responsibilities under international humanitarian law in that regard. Обе стороны должны приложить больше усилий для защиты гражданских лиц, поскольку в настоящее время ни одна из них не выполняет своих обязательств по международному гуманитарному праву.
Although neither activity is specifically LDC-focused they both address priority issues contained in the Brussels Programme of Action and the lessons drawn from the workshop would certainly apply to the majority of LDCs. Хотя ни одно из этих мероприятий не имеет конкретной ориентации на НРС, они оба касаются приоритетных вопросов, содержащихся в Брюссельской программе действий, а итоги работы практикума будут иметь несомненное отношение к большинству НРС.
Each flower was set in a celestial ship steered by a Maia, and these ships began to sail over the world at different times of the day so that neither Valinor nor Middle-earth would be in darkness. Их последние цветок и плод были даны двум Майар, каждому из которых было поручено обходить вокруг мира на корабле в разное время дня, чтобы ни Валинор, ни Средиземье не оставалось во тьме.
It is known that Basanow took a trip to the mountains with his wife a few days ago, from which neither of the two returned. Известно только, что Базанов со своей женой отправились в путешествие в горы несколько дней назад, и из них не вернулся назад никто.
In the Cold War, some athletes who emigrated from Communist European countries were unable to compete at the Olympics, as their original state's NOC neither wanted them on its own team nor gave them permission to transfer nationality. В годы холодной войны, некоторые спортсмены эмигрировавшие из коммунистических европейских стран, не могли участвовать на Олимпийских играх, так как их Национальные олимпийские комитеты не хотели включать их в собственную команду и не давали им разрешение на смену спортивного гражданства.
Clark, I know neither of us could say it... but maybe Clark Kent and Lana Lang just weren't meant to end up together. Кларк, я знаю, что ни один из нас не смог бы этого признать, но... может быть Кларку Кенту и Лане Лэнг не суждено было быть вместе.
Even during the 20 th century, neither the indigenous populations nor the African-Brazilian slave descendants had much chance in the economic and social order. И в ХХ в. ни у коренного населения, ни у потомков рабов из Африки не было шансов в экономическом и социальном отношениях.
And neither one could jump very well, but they got - kept good position, and so they did well rebounding. И никто из них не обладал приличным прыжком, но они держали позицию сносно, то же было и с подборами.
They had watched the best round they had ever seen, or ever would see, and what the later players did they neither knew nor cared . «Один из них был любезен в отдавании, другой - хитрый в принятии, этого все желали, того - избегали, чтобы он их не видел.
After a brief encounter between the destroyers, in which neither side suffered to any great extent, the Japanese destroyers departed the area, abandoning the barges. После короткой стычки, в ходе которой корабли обеих сторон не получили серьёзных повреждений, японцы отступили, бросив транспорты, часть из которых была потоплена.
However, Tagore neither fully embraced English strictures nor his family's traditionally strict Hindu religious observances either in his life or his art, choosing instead to pick the best from both realms of experience. Но Тагор в своих жизни и творчестве так никогда целиком и не принял ни критики Британии ни строгих семейных традиций, основанных на опыте индуизма, вместо этого вбирая лучшее из этих двух культур.
From the relativists' perspective, one concept is neither better nor worse than a rival concept from a different cultural context. С точки зрения релятивистов, одна теория не может быть ни лучше ни хуже другой теории, из другого культурного контекста.
Then we're a good deal alike - neither of us good-looking and each of us as sour as we look. Тогда мы очень сильно похожи: мы оба некрасивые, и каждому из нас всё кисло, на что ни взгянем.
But they are neither sufficiently aware of the damage done nor realistic enough about the chances of Bush's potential successors - many of whom initially supported his adventurism - to revive the trust and respect their country once enjoyed. Однако они не осознают реальные масштабы нанесенного ущерба и не в состоянии трезво оценить шансы потенциальных преемников Буша - многие из которых первоначально поддерживали его авантюризм - восстановить доверие и уважение, которыми когда-то пользовалась их страна.
The shrinking sectors include the labour-intensive upstream stages of the production process, where jobs have been outsourced to other countries - a phenomenon that is neither apparent to customers nor reflected in statistics on foreign direct investment. Сокращающиеся сектора включают в себя трудоемкие предшествующие стадии процесса производства, где было развито привлечение сторонних рабочих мест из других стран - феномен, который является ни очевидным для клиентов, ни отражается в статистике по прямым иностранным инвестициям.
But that will be difficult, for transcending the emotional clash of civilizations presupposes an opening to the "other" that neither side may yet be ready to undertake. Но это будет сложным, поскольку преодоление эмоционального столкновения цивилизаций требует открытости по отношению к другой стороне, что на сегодняшний день, возможно, не готова сделать ни одна из сторон.
Even in politics it is foolish to oppose logic, and the simple logic of international agreements is that if one party does not honor them, neither will others. Даже в политике глупо идти против логики, и простая логика международных соглашений заключается в том, что если одна из сторон их не уважает, то и другие не уважают тоже.