Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
If we can show that the flesh Is an ultimate idea that it is neither union nor composition of two substances. but can be conceived in itself. Если мы можем показать, что плоть есть последнее понятие, которое не является единством двух субстанций, но мыслится из себя самого, и если видимое соотносится с собой, то видимое, которое через меня проходит, становится мною, когда я смотрю.
The Committee notes that, since 2004, two cases involving allegations of racial discrimination were brought to the attention of the liaison officer between the police and people of foreign origin in Reykjavik, but that in neither case the parties involved wished to take further action. Комитет отмечает, что с 2004 года два случая, связанные с обвинениями в расовой дискриминации, были доведены до сведения сотрудника по связи между полицией и лицами иностранного происхождения в Рейкьявике, однако ни по одному из этих случаев соответствующие стороны не захотели принять дальнейшие меры.
In addition, they contained two initiating mechanisms, and, if neither mechanism functioned as intended, the munition was left in an extremely unstable state in which it could be activated by the slightest movement. Отчасти это связано с тем, что эти боеприпасы, зажигательное действие которых сочетается с бронебойным и осколочным действием, имеют два механизма активации, и если ни один из них не срабатывает, то боеприпас остается в крайне нестабильном состоянии и может взорваться при малейшем движении.
Ever since the establishment of the People's Republic of China on 1 October 1949, the two sides of the Taiwan Strait have been governed separately, with neither side exercising any control or jurisdiction over the other. С самого начала, когда 1 октября 1949 года была провозглашена Китайская Народная Республика, две стороны Тайваньского пролива находятся под управлением различных правительств, причем ни одна из них не подчиняется другой стороне и не осуществляет над ней свою юрисдикцию.
According to information submitted by the officer, two cases involving allegations of racial discrimination have come to his attention since Iceland submitted its last reports in 2004, but in neither case did the parties involved wish to take further action. Согласно информации, полученной от этого сотрудника, со времени представления Исландией ее последних докладов в 2004 году его внимание было обращено на два дела, связанных с утверждениями о проявлении расовой дискриминации, однако ни в одном из этих дел стороны не захотели принятия дальнейших мер.
In addition to drug use, two examples were the sale of medicine and the forced removal of human organs, neither of which had been addressed by the United Nations. Помимо наркомании в качестве еще двух примеров можно привести торговлю лекарствами и насильственное изъятие человеческих органов, причем ни один из этих вопросов в повестку дня Организации Объединенных Наций пока не входит.
This Report was presented to Parliament but neither the recommendations for legislative reform nor the recommendations for broader action were taken up by the government. Этот доклад был представлен парламенту, однако правительством не была реализована ни одна из рекомендаций - ни по законодательной реформе, ни по мерам более широкого плана.
No month is given preference over any other month nor is more weight given to any particular month (neither middle nor last). Ни один из месяцев упомянутого периода не пользуется каким-либо предпочтением по сравнению с другими месяцами и ни один из рассматриваемых месяцев не имеет большего веса по сравнению с другими месяцами (независимо от того, находится ли месяц в середине или в конце рассматриваемого периода).
These statistics do not include the number of persons detained by the National Directorate of Security (NDS) and ANP, neither of which keeps regular public statistics of their detainee populations. В этих статистических данных не отражены сведения о количестве лиц, содержащихся под стражей в изоляторах Национального управления безопасности (НУБ) и АНП, причем ни одна из этих служб не ведет учета и не обнародует статистические данные о численности своих заключенных.
(b) Attributing accomplishment where multiple players are involved, while ensuring that partners are neither over nor under-credited; Ь) установление того, на чей счет отнести те или иные достижения в случае, когда речь идет о множестве участников, не умалив и не переоценив при этом вклад каждого из них;
The complainant has described his political activities in detail before the Migration Board and the Aliens Appeals Board, and neither institution questioned his activities. Заявитель подробно рассказал о своей политической деятельности в Миграционном совете и Апелляционном совете по делам иностранцев, и ни одно из этих учреждений не поставило под сомнение его деятельность.
We found neither claim persuasive and conclude that the TMR is best characterized as a "de facto regime." Мы пришли к выводу о том, что ни одно из этих утверждений не является убедительным и что к ПМР ближе всего подходит определение «режима де-факто».
He came to the conclusion that both faith and reason have their respective, mutually complimentary places in religious experience, and neither can be ousted from it altogether. Размышляя над этой дилеммой, он пришёл к выводу, что и вера, и разум, занимают свои взимодополняющие места в религиозном опыте, и что ни то, ни другое, нельзя из него исключить.
Despite the controversial reception, James Robinson was nominated for Best Writing, while Mauro Cascioli was also nominated, in the 2010 Eisner Awards; neither won. Несмотря на смешанные отзывы, Джеймс Робинсон был номинирован на соискание Премии Уила Айснера как «Лучший писатель», а Мауро Кассиоли - как «Лучший художник», но ни один из них премии не получил.
The decision may have been hasty so as to avoid civil war, but neither appears to have been involved in the conspiracy. Сенатское решение, возможно, было поспешным, но оно было принято, чтобы избежать гражданской войны, и, как представляется, ни один из сенаторов не был вовлечён в заговор.
However, for reasons of realpolitik and of the balance of interests and forces, in neither case should this contradict the fundamental principles of this Organization. Тем не менее из-за того, что в политике все равно необходимо исходить из существующих реалий и баланса интересов и сил, ни в том, ни в другом случае эти механизмы не должны противоречить фундаментальным принципам этой Организации.
Uganda's position on this is that neither of the two sides should disarm except in accordance with an agreed position, among other things on army-building, by the national conference. Позиция Уганды в этом вопросе состоит в том, что ни одна из сторон не должна разоружаться, если это не будет предусматриваться в рамках согласованной позиции, утвержденной в том числе и в отношении вопроса об укреплении армии в ходе национальной конференции.
In Kananga province, RCD reported a number of attacks by government forces to the south of Kabalo. MONUC has not been able to verify the accuracy of these reports, and neither side appears to have gained any major ground. В провинции Кананга правительственные силы, по сообщениям КОД, предприняли серию наступлений к югу от Кабало. МООНДРК была не в состоянии проверить достоверность этих сообщений, и ни одна из сторон, как представляется, не добилась сколь-нибудь значительных успехов в плане расширения контролируемой ими территории.
The individuals stated that they did not have a predetermined plan for the kidnapping and escape, neither did they have a network and a local support infrastructure. По сути, они заявляют, что у них не было предварительного плана по оказанию помощи предполагаемому беглецу и что они не пользовались услугами какой-либо сети или местной инфраструктуры поддержки, чтобы вывезти его из страны.
Both conventions require 50 ratifications to enter into force, and neither has yet done so; Обе конвенции вступают в силу после сдачи на хранение 50 ратификационных грамот, однако ни одна из них в силу еще не вступила;
Hungary is certainly one of the best examples for why being landlocked is neither a real obstacle to the transition process nor to trade expansion or economic well-being. Эта страна, несомненно, является одним из характерных примеров того, почему отсутствие выхода к морю не является реальным препятствием ни для переходного процесса, ни для расширения торговли или обеспечения экономического благосостояния.
4.4 The State party submits that at no stage did the author complain about his counsel, neither during the trial, nor during the appeal or thereafter. 4.4 Государство-участник утверждает, что автор не обращался с жалобами на действия своего адвоката ни на одном из этапов рассмотрения дела - ни в ходе судопроизводства, ни во время процедуры обжалования, ни в последующий период.
It is also undisputed that neither of them is married, or lives in a husband-and-wife relationship or has any children to pass on their family names. Также не оспаривается то, что ни одна из них не замужем, не состоит в гражданском браке и не имеет детей, которым может быть передана ее фамилия.
It's not the River Clyde neither. Что это: из Глазго и светится в темноте?
For example, a child learning English from his English father and Irish at school in Ireland can speak both English and Irish, but neither is a foreign language to him. Так, ребёнок, изучающий английский язык от своего английского отца и ирландский в ирландской школе, может говорить на английском и ирландском, но ни один из них - не иностранный язык для него.