Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
Article 72 of the Constitution provides that that list is neither restrictive nor determinative since the other rights that are inherent in the human person or that derive from the republican form of government cannot be excluded from State protection. В свою очередь статья 72 Конституции признает, что этот перечень не является исчерпывающим или раз и навсегда заданным, поскольку нельзя лишать государственной защиты другие права, присущие человеческой личности или проистекающие из республиканской формы правления.
Despite many months of vigorous efforts and intensive negotiations by the Russian Federation, in its capacity as facilitator, neither side has signed the draft protocol on the principal elements of a settlement of this conflict, mainly because of continued disagreement over the political status of Abkhazia. Несмотря на предпринимавшиеся в течение многих месяцев Российской Федерацией в качестве содействующей стороны решительные усилия и активные переговоры, ни одна из сторон не подписала проект протокола об основных элементах урегулирования этого конфликта, главным образом в связи с продолжающимися разногласиями по поводу политического статуса Абхазии.
(c) Short-term response measures in the form of high priority projects which are in neither of the categories above, but yield climate change benefits at low cost. с) Краткосрочные ответные меры в виде проектов, обладающих высокой степенью приоритетности, которые не входят ни в одну из вышеупомянутых категорий, но которые позволяют добиться благотворных результатов в области изменения климата при низких затратах.
Article 6 of the 1986 Law stipulates that marriage can be decided on by the man and woman who are seeking it, and neither of them shall be forced by any other party into marriage. В статье 6 Закона предусматривается, что решение о вступлении в брак принимается и мужчиной, и женщиной, которые желают этого, и никто из них не может быть принужден к вступлению в брак другой стороной.
One respondent* stated that, while UNDCP undoubtedly had a role to play in the adoption of master plans, neither the Programme nor the Commission should place itself in a position of approving plans the control of which was a matter for individual States. Одна из опрошенных стран заявила, что, хотя ЮНДКП, несомненно, призвана играть определенную роль в процессе принятия генеральных планов, ни Программа, ни Комиссия не должны брать на себя роль утверждающей планы инстанции, что является прерогативой отдельных государств.
The impact of the macroeconomic situation and social organization on human settlements, gives rise to new forms and trends in human settlements, some of which are neither sustainable nor rational. В результате воздействия макроэкономического положения и социальной организации на населенные пункты возникают новые формы и тенденции в области их развития, некоторые из которых не являются ни устойчивыми, ни рациональными.
Ms. Khriesat recalled that 75 million children still did not attend school, that 147 million people could neither read nor write, and that only 18 countries out of 113 were on track to eliminate by 2015 the disparities between boys and girls in primary education. Г-жа Хриезат напоминает, что 75 млн. детей не посещают школу, 147 млн. человек не умеют читать и писать и лишь 18 стран из 113 имеют шансы к 2005 году устранить диспропорции между численностью мальчиков и девочек в начальных школах.
By definition, such a reaction can neither modify nor exclude the legal effect of the conditional interpretative declaration as such; all it can do is to exclude the State or international organization from the circle of parties to the treaty. По своей сути такая реакция сама по себе не может ни изменять, ни исключать юридического действия условного заявления о толковании; все, что она может сделать, это исключить государство или международную организацию из круга участников договора.
The Government stated that, because the social security scheme extends neither to all workers nor to the whole territory, many women workers are not covered by the IGSS maternity benefits and the State ensures the medical coverage of such workers out of public assistance funds. Правительство заявило, что поскольку программы социального страхования не охватывают всех трудящихся и не распространяются на всю территорию страны, многие работающие женщины не получают пособий ИССГ по беременности и родам, то медицинское страхование таких работниц обеспечивается государством из общественных фондов помощи.
Under article 5 of the annex neither Contracting Party may amass its armed forces at a distance of less than 25 kilometres from either side of the second part of the border line referred to in the Agreement. Согласно статье 5 приложения ни одна из Договаривающихся сторон не имеет права концентрировать свои вооруженные силы на расстоянии менее 25 км от границы с обеих сторон второго участка линии границы, упомянутой в Соглашении.
Act on the establishment of family property: proposed amendments (pending review and submission to the Legislative Assembly) aimed at ensuring that neither parent can dispose of the family home and that the mother's name appears on the deed. Закон о защите семьи содержит предлагаемые реформы (будет пересматриваться и представлен законодательной ассамблее), направленные на то, чтобы ни один из родителей не мог уклоняться от исполнения семейных обязанностей, а также на обеспечение регистрации матерей.
However, while neither party has formally accepted the map, so far they have in fact based their operations on it, and have cooperated with UNMEE on the ground in the management of the Zone, in accordance with the parameters established in the map. Вместе с тем, хотя ни одна из сторон официально не признала карту, до настоящего времени они осуществляли свои операции на ее основе и сотрудничали с МООНЭЭ на местах в деле оборудования зоны в соответствии с параметрами, определенными на карте.
These conflicts, many of which are internal, have adversely affected the social, cultural and economic lives of millions of people, especially the aged, women, children and youth - people who are neither combatants nor parties to the conflict. Эти конфликты, большинство из которых имеют внутренний характер, негативно сказываются на социальных, культурных и экономических условиях жизни миллионов людей, особенно пожилых людей, женщин, детей и молодежи, то есть людей, которые не являются ни комбатантами, ни сторонами в конфликте.
The point that common article 3 can apply to two groups fighting inside the territory of the State, neither of which represents the State, was also made during the Sub-Commission debate on the Special Rapporteur's progress report. Тот факт, что общая статья З может применяться к двум группам, сражающимся в пределах территории какого-либо государства, ни одна из которых не представляет этого государства, был также отмечен во время обсуждения Подкомиссией доклада Специального докладчика о ходе работы70.
It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the monitoring bodies nor the depositary should make judgements concerning reservations to that treaty. Необходимо изначально исходить из того, что, если стороны международного договора не договорились об ином, ни орган по наблюдению, ни депозитарий не могут выносить решений относительно оговорок к этому договору.
However, if the possibility of revocation derives neither from the context of the unilateral legal act nor from its nature, a unilateral promise and a unilateral waiver are in principle irrevocable) - in the same unilateral manner, at least. Однако, если возможность отмены не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, одностороннее обещание и односторонний отказ являются, в принципе, неотменяемыми», по крайней мере в таком же одностороннем порядке.
The elections were organized by the Serbian Electoral Commission in 23 out of 30 municipalities in Kosovo where Kosovo Serbs live. UNMIK neither hindered nor supported the elections, and declared the results of the local municipal elections invalid. Эти выборы были организованы Избирательной комиссией Сербии в 23 из 30 муниципалитетов Косово, где проживают косовские сербы. МООНК не препятствовала проведению этих выборов и не поддерживала их и объявила недействительными результаты выборов в местные муниципальные органы.
Accordingly, the suggestion made by the Committee that graduation should "trigger" a round table meeting for the purpose of "redefining the range of concessions" for the country that has been graduated is neither feasible nor prudent. Поэтому предложение Комитета о том, чтобы после исключения из списка проводить совещания за круглым столом для "пересмотра комплекса льгот", предоставляемых стране, исключенной из списка, не является ни практически осуществимым, ни взвешенным.
It is reported that 11 of them are still detained in the prison of Gabode, in conditions which are in conformity neither with the standards of domestic law nor with those of international human rights. Сообщается, что 11 из них по-прежнему содержатся в тюрьме Габоде в условиях, не отвечающих нормам ни внутреннего законодательства, ни международных документов в области прав человека.
The important point, however, is that neither the complaint of the authors nor the terms of the circular suggest that a more favourable treatment was being given to other unofficial languages. Вместе с тем важный момент заключается в том, что ни из жалобы авторов, ни из положений циркуляра не вытекает, что другим неофициальным языкам обеспечивается более благоприятный режим.
According to the 1998 Nicaragua Demography and Health Survey conducted by INEC, 25 per cent of children live only with their mother, while 10 per cent of children live with neither parent. Согласно проведенному ИНЕК в 1998 году в Никарагуа обследованию по вопросам демографии и здравоохранения, 25% детей живут только с матерью, а еще десять процентов не проживают ни с одним из родителей.
According to the Harvard International Development Centre, neither of the HIPC initiatives has come to grips with the following three basic problems: Согласно заявлению Гарвардского центра по вопросам международного развития, ни одна из инициатив в отношении БСКЗ не обеспечивает решения трех основных проблем:
Although the United States has ratified neither ICESCR nor the Convention on the Rights of the Child, it is a signatory of both and therefore "is obliged to refrain from acts which would defeat the object and purpose" of either treaty. Хотя Соединенные Штаты не ратифицировали ни МПЭСКП, ни Конвенцию о правах ребенка, они подписали оба этих договора и поэтому обязаны воздерживаться от действий, которые лишили бы любой из этих договоров их объекта и цели94.
The conclusion seems to be that while neither of the instruments spells out clear legally binding obligations to provide for public participation in the preparation of legislation, the Convention goes slightly further than the Protocol in the direction of establishing such obligations. Из вышесказанного, как представляется, следует, что, хотя ни один из инструментов не содержит четко сформулированных юридически обязывающих положений об обеспечении участия общественности в разработке законодательства, Конвенция все же идет несколько дальше, чем Протокол, в направлении установления таких обязательств.
Whence, as this law is immutable, and the obligations that arise from it necessary and indispensable, nations can neither make any changes in it by their conventions, dispense with it in their own conduct, nor reciprocally release each other from the observance of it. Таким образом, раз это право непреложно, а возникающие из него обязательства необходимы и незаменимы, народы не могут ни вносить какие-либо изменения в него своими конвенциями или пренебрегать им в своем поведении, ни взаимно освобождать друг друга от его соблюдения.