Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
In view of the fact that these staffing requirements were neither accepted nor rejected and in the absence of any formal guidelines regarding staffing requirements, the present paper retains the same estimates. Поскольку никто не высказывался ни за такое штатное расписание, ни против него, а также поскольку каких-либо официальных установок насчет штатного расписания нет, настоящий документ составлен из расчета тех же показателей.
Look, I am not leaving Philadelphia till I find Carol, and neither are you! Я не уеду из Филадельфии, пока не увижу Кэрол, и ты тоже.
"We achieved something together that neither one of us could have done on our own." Мы с тобой вместе сделали то, что каждый из нас не сделал бы поодиночке.
But neither of them bring you to shooting a boy you raised from the streets, do they? Но ни один из них не убедил бы тебя пристрелить парня, которого ты воспитал, не так ли?
If it was once, if it was more than once, neither one of us needs more pressure in our lives. На один раз или больше, чем на один раз, никому из нас не нужна лишняя напряженка в жизни.
So, we mobilize the entire L.A.P.D.To find summers and pick up this vargas guy, and neither one of them is here. Значит, мы мобилизовали всю полицию Лос-Анджелеса чтобы найти Саммерса и взять этого Варгаса, а никого из них тут нет?
He concluded that it would be neither practical nor cost-efficient to dismantle the "hard-wall" prefabricated accommodation installed in Cambodia but that it would be possible to recover some of the "soft-wall" prefabricated accommodation. Он пришел к выводу, что не будет ни практичным, ни эффективным с точки зрения затрат демонтировать сборные дома "из твердых материалов", установленные в Камбодже, но что в то же время можно было бы вывезти часть "мягкостенных" сборных сооружений.
Since neither Canada nor the United States is a party to the Second Optional Protocol, it cannot be expected of either State that they ask for or that they give assurances that the death penalty will not be imposed. Поскольку ни Канада, ни Соединенные Штаты не являются участниками второго Факультативного протокола, то трудно ожидать, что любое из этих государств обратится с просьбой или даст гарантии в отношении того, что смертная казнь применяться не будет.
The programme for the future, as contained in "An Agenda for Peace", cannot be fully undertaken with a Council that neither fully commands the confidence of the majority nor is drawn equitably from the general membership. Программа на будущее, содержащаяся в "Повестке дня для мира", не может быть в полном объеме осуществлена в условиях, когда Совет как не пользуется доверием большинства, так и не избирается на равноправной основе из общего членского состава.
It should be kept in mind that neither offer envisages the full integration of the Permanent Secretariat into the work programme or management structure of UNEP or another UN department or programme. Не следует забывать и о том, что ни в одном из предложений не предусматривается полная интеграция Постоянного секретариата в программу работы или структуру управления ЮНЕП или иных департаментов или программ ООН.
In the view of the European Union, the outcome of the voting that will take place on this amendment, and on which consensus cannot be expected, will be to the advantage of neither party. По мнению Европейского союза, голосование, которое будет проведено по данной поправке и по итогам которого не приходится рассчитывать на достижение консенсуса, не принесет пользы ни одной из сторон.
The crunch in the cash-flow situation has not changed for the better, principally because a number of countries, including some of the largest, are neither paying their contributions nor making good on their arrears. Положение с притоком наличности не изменилось в лучшую сторону, в основном потому, что ряд стран, включая некоторые из числа самых крупных, не вносят своих взносов и не выплачивают своей задолженности.
At least one of them was not a member of the armed forces and neither the type of offence, nor the victim nor the instruments of its perpetration had anything to do with the military. Однако, по крайней мере, один из них не был военнослужащим, а характер его правонарушения, потерпевший и орудия совершения преступления также не имели отношения к армии.
A declaration by the Committee could neither override nor cancel any Security Council resolutions or reinterpret the principle of friendly relations, and for the Committee to adopt such a position was unwarranted and illegal. Комитет ни в одном из своих заявлений не может игнорировать или отменять те или иные резолюции Совета Безопасности или по-новому трактовать принцип дружественных отношений, и занятие им такой позиции неоправданно и незаконно.
Among children aged 10 to 14, who should be finishing primary school, 54 out of every 1,000 can neither read nor write. The situation is even worse in rural areas, where 75 per cent of illiterate children live. Среди детей в возрасте от 10 до 14 лет, которые должны были бы закончить начальную школу, 54 из каждой тысячи не имеют ни читать, ни писать, что особенно характерно для сельских районов, где 75% детей являются неграмотными.
Furthermore, the Special Rapporteur notes that the content of neither directive constitutes abrogation of any of the laws under the 1908 Village Act and the 1907 Towns Act. Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что ни в одной из директив не говорится об отмене положений закона 1908 года о деревнях и закона 1907 года о городах.
The administrative agencies of some of the developing countries that are new users of these tools have neither the personnel nor the expertise, nor the financial resources required to conduct such detailed investigations. Административные органы некоторых из развивающихся стран, которые являются новыми пользователями этих рычагов, не имеют ни кадров, ни экспертной базы, ни финансовых ресурсов, необходимых для проведения таких детальных расследований.
Last year's report drew attention to the current practice of criminals of using ships, many of them converted fishing vessels, which do not even meet the minimum standards of safety and are certainly neither licensed nor properly equipped to carry passengers on international voyages. В прошлогоднем докладе обращалось внимание на используемую ныне преступниками практику использования судов, многие из которых переоборудованы из рыболовных судов, не отвечают даже минимальным стандартам безопасности и, конечно же, не имеют ни лицензии, ни надлежащего оснащения для перевозки пассажиров по международным маршрутам.
In the week following its victory, the Government forced 2 to 3 million people out of these areas and into the countryside, sparing neither the aged, sick nor very young. В течение недели после завоевания победы правительство переселило 2-3 млн. человек из этих районов в сельскую местность, не щадя при этом ни престарелых, ни больных, ни самых юных.
In his view, the inference to be drawn from those conflicting interpretations seemed to be that an obligation of prevention was neither per se an obligation of conduct nor an obligation of result. По его мнению, из этих коллидирующих толкований можно сделать вывод о том, что обязательство предотвращения не является ни обязательством поведения, ни обязательством результата.
One delegation said that the United Nations must act urgently to end the "colonialism of information" and to establish a more balanced flow of information that neither distorted nor manipulated the realities of developing countries. Одна из делегаций заявила, что Организации Объединенных Наций следует в срочном порядке принять меры к тому, чтобы покончить с "информационным колониализмом" и обеспечить более сбалансированный поток информации, которая не искажала бы существующие в развивающихся странах реальности и не манипулировала ими.
But in the case of arbitration proceedings, if the Model Provisions were in effect there would be a dilemma: either the proceedings would be indefinitely stayed, or the judge would take over the case from the arbitrators: neither of those solutions were acceptable. Однако в случае арбитражного производства, если будут действовать типовые положения, возникнет дилемма: либо производство будет приостановлено на неопределенный срок, либо арбитры передадут дело судье: ни одно из этих решений не является приемлемым.
In article 12, neither of the two options met his concerns but, in a spirit of compromise, he could accept option 2 providing for additional safeguards to be introduced before the Prosecutor could act. В статье 12 ни один из двух вариантов не снимает его озабоченности, однако, исходя из духа компромисса, он может принять вариант 2, предусматривающий положение о дополнительных гарантиях, вводимых до того, как Прокурор может действовать.
The chairpersons noted that, as of January 1997, there were 29 countries with populations under 1 million which had ratified neither of the International Covenants and also had a relatively low rate of ratification of the other core treaties. Председатели отметили, что по состоянию на январь 1997 года 29 стран с численностью населения менее 1 миллиона человек не ратифицировали ни один из международных пактов, а также имеют относительно низкий показатель ратификации других ключевых международных договоров.
We can only reiterate the European Union's declaration that neither attempts to undermine Bosnia and Herzegovina's sovereignty nor attempts at unilateral domination over the political institutions of that country will be tolerated. Мы можем лишь подтвердить заявление Европейского союза о недопустимости попыток подрыва суверенитета Боснии и Герцеговины, равно как и попыток установить власть одной из сторон над политическими институтами этой страны.