Neither of the drivers, personnel, or spectators were injured during the incident. |
Никто из делегатов, гостей отеля, туристов и сотрудников отеля не пострадал во время демонстрации. |
Neither one of them could defeat the other, and it seems that a type of non-aggression pact was established between the two peoples. |
Ни одно из этих двух государств не смогло завоевать другое и, после чего они, вероятно, подписали соглашение о ненападении. |
Neither is a drawing a simple dichotomy between "conservatives" and "reformers," the latter led by President Khattami, helpful. |
Не является полезным также и притягивание простой дихотомии между «консерваторами» и «реформаторами», последних из которых возглавляет президент Хаттами. |
Neither of you are to have any contact with either Prestige or any other Binghamton client until I have figured out how to divide things up. |
Никто из вас не свяжется с Престиж или любым другим клиентом Бингемтона, пока я не выясню, как решить ситуацию. |
Neither is in the best interest of the Decepticons. |
Ни один из вариантов не несет пользы десептиконам. |
Neither regularity condition implies the other, so it has to be assumed that r > 1. |
Ни одно из условий регулярности не вытекает из другого, так что следует принять г > 1. |
Neither of us is equipped to be delving into this woman's psychology. |
Но ни у одного из нас нет навыков психиатрической помощи. |
Neither party shall allow its territory to be used by third countries to the detriment of the national sovereignty, security and territorial integrity of the other Party. |
Ни одна из Договаривающихся Сторон не допускает использования своей территории третьими государствами в ущерб государственному суверенитету, безопасности и территориальной целостности другой Договаривающейся Стороны. |
Neither do I. But I feel like I should start. |
Ваш единственный источник сплетен из жизни манхэттенской элиты. |
Neither personnel service maintained a complete, readily available record of the various actions taken in the cases examined. |
Ни в одном из отделений кадровые службы не вели полного учета своих действий. |
Option 3: Neither of the above. 8: The perpetrator had intent and knowledge with respect to element 7. |
Вариант З: не добавлять ни один из приведенных выше вариантов. |
Neither event, however, swayed the Tibetans to reconsider seeking protection from the Axis Powers. |
Однако ни одно из этих событий не подтолкнуло тибетцев к новым поискам помощи у стран антикоммунистической оси. |
Neither have anything to do with tasks, notes or planned activities that may be stored in a calendar program. |
Ни одна из проблем не имеет отношения к задачам, заметкам или запланированным действиям, которые могут храниться в программе-календаре. |
Neither had any effective power during this period; Philip was mentally infirm and Alexander was under age. |
Ни один из соправителей не имел никакого политического влияния: Филипп был умственно отсталым, а Александр младенцем. |
Paragraph 6: Neither side shall execute any hostile act within, from, or against the demilitarized zone. |
Пункт 6: Ни той, ни другой стороной не будет совершено враждебных актов в пределах демилитаризованной зоны, из нее или против нее. |
Neither of us has gotten to where we are without persistence. |
Никто из нас не достиг бы всего этого без упорства. |
Neither is there any possibility of appeal against the adjudication of a contract not in conformity with the law. |
), принципы формулировки без ссылки на пол применяются в трех официальных языках с учетом возможностей каждого из них". |
Neither side maintains a full-time police presence in Pyla, where UNFICYP is the first point of contact for both communities on law and order issues. |
Ни одна из сторон не обеспечивает круглосуточного полицейского присутствия в Пиле, где вопросы поддержания правопорядка и другие вопросы, возникающие в отношениях между общинами, решаются прежде всего при содействии ВСООНК. |
Neither of us drive stick, which I'm sure was a contributing factor, but there we are, you know, marooned in Trondheim, Norway. |
Никто из нас не умеет управлять штурвалом, что, я уверен, тоже было причиной поломки, в общем, мы оказались, ну вы поняли, затеряны в Тронхейме, в Норвегии. |
Neither body has, thus far, been willing to find that a right to conscientious objection exists under the European Convention on Human Rights. |
Ни один из этих органов до сих пор не пожелал дать заключение, что право на отказ от военной службы по соображениям совести существует на основании Европейской конвенции о правах человека. |
Neither the change of nationality by one spouse nor marriage to a non-citizen has any effect on one's citizenship. |
Ни изменения своего гражданства одним из супругов, ни брак с человеком, не являющимся гражданином Израиля, не оказывают никакого влияния на гражданство другого супруга. |
Neither of these two protocols uses an effects-based approach but work is under way to determine the feasibility of using a critical loads approach for some heavy metals. |
Ни в одном из этих двух протоколов не используется основывающийся на воздействии подход, однако в настоящее время проводится соответствующая деятельность по определению возможности использования подхода на основе критических нагрузок в отношении некоторых тяжелых металлов. |
Neither framework mentioned the internal certification/letters of assurance benchmark, although the United Nations has such a system in place. |
Ни в одной из этих систем не упоминается такой контрольный параметр, как внутренняя сертификация/письма с заверениями, хотя такой механизм в Организации Объединенных Наций имеется. |
Neither chamber of Parliament endorsed the President's list, citing a lack of consultation and lack of inclusiveness in the selection of Commission members. |
Ни одна из палат парламента не утвердила этот список президента, сославшись на то, что не были проведены никакие консультации, а выбор членов Независимой национальной избирательной комиссии производился так, что не были охвачены все слои населения. |
Neither type of activity offers an adequate solution if carried out without the other. |
Ни одна из этих стратегий в отдельности не позволяет решить эту проблему приемлемым образом. |